The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] | Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу). |
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. | Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю. |
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. | В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу. |
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. | Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств. |
As you can see, I have made the most of my opportunities. | Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования. |
Category 2: Miss Lisabeth Calkins | Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс. |
Her dossier is on file here. | Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела. |
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. | Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна. |
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. | С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела. |
She is twenty-seven years old. | Ей двадцать семь лет. |
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. | Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители). |
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. | Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста. |
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. | Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники. |
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. | Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас. |
So did I. | То же самое и я. |