Читать «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Силверберг

The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу).
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю.
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу.
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств.
As you can see, I have made the most of my opportunities. Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования.
Category 2: Miss Lisabeth Calkins Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс.
Her dossier is on file here. Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела.
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна.
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела.
She is twenty-seven years old. Ей двадцать семь лет.
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители).
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста.
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники.
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас.
So did I. То же самое и я.