Robert Silverberg | Роберт Силверберг |
Ishmael in Love | Влюбленный Измаил |
Call me Ishmael. | Называйте меня Измаилом [первые слова романа американского классика Германа Мелвилла "Моби Дик"]. |
All human beings who know me do. | Все человеческие существа, которые меня знают, называют меня так. |
My own kind does not make use of the unit-structural designation ["name"] to distinguish individuals, but this is the name the humans gave me, and it will do. | Мой собственный вид не прибегает к использованию единично-структурного определения, (имени) для того, чтобы различать индивидов. Но это - имя, данное мне людьми, и я оставлю его за собой. |
I was named by Miss Lisabeth Calkins, for whom I feel protective-chivalrous-sexual emotions ["love"]. | Оно было дано мне мисс Лизбет Колкинс, к которой я испытываю покровительственное рыцарско-сексуальное чувство (любовь). |
Throughout my narrative it is understood that the designation "Ishmael" refers only to myself. | Во время всего повествования подразумевается, что определение "Измаил" относится ко мне и ни к кому больше. |
I am a member of an intelligent aquatic mammalian nonprimate nonhuman species, Tursiops truncatus, a bottle-nosed dolphin. | Я принадлежу к виду разумных водных млекопитающих (не приматов и не гуманоидов) tursiops truncatus - бутылконосых дельфинов. |
I am eleven years old, which is to say that I am fully mature in all respects. | Мне одиннадцать лет, то есть, я, так сказать, полностью зрел во всех отношениях. |
My weight is 175 kilograms, and my total length is 2.9 meters. | Мой вес сто семьдесят пять килограммов, полная длина два с половиной метра. |
I am employed at Gerard-Worzel Seawater Recovery Station, St. Croix, Virgin Islands, in a maintenance capacity, having commenced there on your date of August 14 1994. | Я работаю на водоконденсационной станции Жерара Уорзела (Сент Круа, Виргинские острова) в ремонтной бригаде с 14 августа 1994 года по вашему летоисчислению. |
To my own species I am sexually desirable and also highly regarded for my mental development. | С точки зрения моего вида я весьма привлекателен внешне и к тому же уважаем за свои умственные способности. |
I have a large vocabulary. | У меня большой словарный запас. |
I communicate well with members of H. sapiens. I have considerable mechanical ability, as you can see by my success in switching on the electronic-acoustic device through which I am dictating this memoir. | Я легко общаюсь с представителями хомо сапиенс, У меня имеются некоторые технические навыки, которые подтверждаются хотя бы моими успехами в обращении с электронно-акустическим устройством, куда я нашептываю свои воспоминания. |
I am a lonely mammalian organism who has committed acts of heroism on behalf of your species and wishes only the reward of a more intimate relationship ["love"] with Miss Lisabeth Calkins. | Я из тех млекопитающих, которые готовы на подвиг во имя вашей расы, и самой желанной наградой для меня могут служить только более близкие отношения (любовь) с мисс Лизбет Колкинс. |
I beseech compassionate members of H. sapiens to speak favorably of me to her. | Я умоляю сострадательных представителей вида хомо сапиенс замолвить за меня слово перед ней. |