Читать «Влюбленный Вольтер (Voltaire in Love)» онлайн - страница 136

Нэнси Митфорд

Вольтер сэру Эверарду Фокнеру

Люневиль, лотарингский двор, 5 ноября (1748).

Дорогой сэр,

Письмо ваше доставило мне чувствительнейшее наслаждение. Ведь некогда зародившаяся моя к вам дружба длится всю жизнь. Время, которое не щадит ничего, не пощадило моего измученного тела, но не тронуло души. Вы сообщили мне, что стали мужем и отцом, надеюсь, счастливым. Секретарю великого генерала следует жениться на дочери великого офицера, меня и вправду охватывает радость, когда я думаю о том, что кровь Мальборо смешалась с кровью моего драгоценного Фок- нера. Передайте от меня нижайшие поклоны вашей супруге и поцелуйте дочь. Вы — пышущий здоровьем муж, а я обессилевший холостяк, такой же нездоровый, каким вы видели меня, но постаревший на двадцать лет. И все же в одном мы похожи: вы служите одному герою, я состою в свите другого, хоть и менее близок к нему; мой король назначил меня своим дежурным дворянином. Ваше положение выигрышней. Но я, однако, доволен моим, ибо оно, не принося большого дохода, оставляет мне ту свободу, что я предпочитаю всем королям. Король Пруссии предлагал мне однажды тысячу фунтов стерлингов в год, если я останусь при его дворе, я отклонил сделку, потому что королевский двор невозможно сравнить с домом друга. Я прожил эти двадцать лет, не меняя друзей, а вам известно, как сильно дружба влияет на душу чувствительную и склонную к философии. Я счастлив, что могу открыть вам свое сердце и объяснить поведение. Должен сказать, что будучи назначен еще и официальным историографом Франции, я пишу историю последней смертоносной войны, принесшей всем участникам много бед, а прусскому королю пользу. Мне бы хотелось показать вам написанное мною об этом предмете. Я надеюсь, что отдал должное великому герцогу Камберленду. Моя история, думаю, станет не работой придворного, лица пристрастного, а будет отличаться любовью ко всему человечеству.

Что же до трагедии “Семирамида”, то я пришлю ее вам через месяц-другой. Я всегда с большим удовольствием вспоминаю, что посвятил вам нежную “ Заиру”. “Семирамида” совсем иная. Я попытался, хоть задача оказалась сложной, переделать наших французских щеголей в афинских скромников. Превращение это сыграно не совсем верно, но снискало аплодисменты. У пьесы та же судьба, что у морализирующих книг: они нравятся многим, но никого не исправляют.

Я сейчас, мой дорогой друг, при дворе короля Станислава, где провел несколько месяцев столь же тихо и беззаботно, как некогда в Уондзуорте, поэтому вы должны знать — король Станислав своего рода Фокнер. Он прекраснейший человек, но из опасения быть принятым вами за дворцового бродягу или бродячего придворного, я признаюсь вам, что нахожусь здесь вместе с той самой приятельницей, с которой не расстаюсь двадцать промелькнувших лет. Я имею в виду госпожу дю Шатле, это она комментирует Ньютона и вскоре опубликует французский перевод.