Читать «Властелин тигр» онлайн - страница 125

Филип Хосе Фармер

— Что еще тебе от меня понадобилось? — нетерпеливо спросил Гилак.

Рас не мог ответить на вопрос в двух словах, так как в языке шарикту такого понятия, как «беличье колесо», не существовало. Он детально описал, что ему понадобилось и как это может быть изготовлено.

— Я уже выстроил по твоей просьбе большую клетку с брусьями для твоих упражнений, — сказал Гилак. — Установил тебе там большое корыто, провел трубы, изготовил водяное колесо и назначил рабов крутить его. Ты можешь пить и купаться теперь, когда вздумается. Это, кстати, отняло у моих людей немало времени и потребовало чертову уйму материалов...

— А разве тебе не понравилась моя идея? — возмутился Рас. — Разве не развеяла она твою царственную скуку?

Гилак насупился, откашлялся и улыбнулся:

— Твоя правда! Я собираюсь провести водопровод в свое жилище. Но зачем тебе понадобилось такое огромное крутящееся колесо? Что ты с ним станешь делать?

— Мне не хватает места для нормальной разминки. Я должен много и быстро бегать, милю за милей. Без такого колеса в этом гробу я бегать не смогу. Взамен, правда, можно выстроить клетку длиной в милю, тогда места хватит. — Рас хихикнул.

— Почему бы не построить тогда клетку размером с весь мой край? Ты был бы доволен, — съехидничал король.

— Думаешь? Я ведь все равно остался бы в клетке, — сказал Рас.

— Ладно, — решил Гилак. — Я сделаю для тебя, что ты просишь, так как ты, когда я был пленником, обращался со мною вполне терпимо. Но не зарывайся — не проси достать тебе Луну с неба.

— А разве ты не сможешь? — удивился Рас. — Я так понял, что один из твоих титулов — это «Властелин Луны».

— Да, как верховный жрец я имею над ней юрисдикцию, — невозмутимо ответствовал король. — Иногда мне начинает казаться, что ты как-то недооцениваешь ситуацию, тебя порой заносит в твоих шуточках. А ведь я в любой момент могу отдать приказ, и тебя подвергнут пытке, а то и убьют.

— Ты обещал мне шесть месяцев! Неужели королевское слово уже ничего не стоит?

— Иногда государственные соображения вынуждают короля взять слово назад. Благоденствие народа превыше всего, и если оно потребует... — Гилак мановением руки пресек попытку Раса вставить хоть слово. — Тем более что ты по-прежнему носишь шкуру леопарда. Знаю, что сам временно разрешил, но я передумал. В народе уже ходят кривотолки об этом.

— Скажи своим людям, что я сын Бога и, стало быть, как божественный достоин такой одежды.

— Народ бы не понял меня, поскольку ты не шарикту. Даже мне это объяснение не кажется убедительным, а уж на благо моего народа оно не послужит наверняка.

— Но ты ведь не станешь отрицать, что я сын Бога?

— Не в том смысле, что ты подразумеваешь. В том, что все твари земные суть Божьи дети — Он их создатель. Шарикту более, чем иные прочие — Господь зачал их на ложе с их божественной матерью-Землей. А ты, по собственному твоему признанию, отродье гориллы-матери. Стало быть, ты — побелевший вонсу, так как именно они произошли от случки гиены с самкой гориллы.

— Вонсу считают — то есть считали — иначе. Лишь себя полагали они подлинными людьми. Слово «вонсу» так и переводится — «истинные люди».