Читать «Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира...» онлайн - страница 3
Виссарион Григорьевич Белинский
А каков русский язык в «Виидсорских кумушках»? Вот как начинается первый монолог в пьесе: «Перестаньте (,) сир Гуго,
Напрасно почтенный переводчик
Что же касается до верности перевода Гизо, Шлегелю, оригиналу и «комментариям», – то мы думаем, что выписанных нами мест слишком достаточно для доказательства
Примечания
Это первый русский перевод комедии Шекспира «Merry wives of Windsor». Имя переводчика точно неизвестно; предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский (см. наст. т., прим. 6 к заметке «Литературное объяснение…»), или М. И. Воскресенский (см.: «Шекспир и русская культура». М. – Л., «Наука», 1965, с. 282).
Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов (перечень переводов Белинского см.: Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 283–287). Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий (см., например, в наст. т. рецензию «Гамлет, принц датский…»).
Сноски
1
«книга загадок»
Комментарии
1
В «Предисловии переводчика» (с. VIII): «сравнена». В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в цитатах принадлежат Белинскому.
2
Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий А.-В. Шлегеля – Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его «переводом Гизо»); о французском издании см. прим. 6 к статье «Гамлет», драма Шекспира…».
3
4
О переводах – искажениях Дюси (Дюсиса) пьес Шекспира см. наст. т., прим. 46 к статье «Гамлет», драма Шекспира…».