Читать «Виллет» онлайн - страница 353

Шарлотта Бронте

282

Она в постели (фр.).

283

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.

284

Что вам от меня надо? (фр.).

285

Мир вам (лат.).

286

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).

287

Дура она, каких мало (фр.).

288

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

289

Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).

290

Собственной персоной (лат.).

291

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.

292

Я об этом ничего не знаю (фр.).

293

Идиотка она, что ли? (фр.).

294

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).

295

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.

296

Насмешницей и бессердечной (фр.).

297

…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.

298

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.

299

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.

300

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

301

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.

302

Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.

303

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.

304

…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

305

Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

306

Скажите же, сестренка (фр.).

307

О, мне больно! (фр.).

308

«Марии, Царице Небесной» (фр.).

309

…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.

310

Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.

311

Исполнена ума и изящества (фр.).

312

Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.

313

Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.

314

Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).

315

Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).

316

Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.