Читать «Визуальный молоток. Как образы побеждают тысячи слов» онлайн - страница 83
Лаура Райс
Сегодня все очевиднее, что наш мир вступает в визуальную эпоху. И если новый бренд не имеет мощного «визуального молотка» (а еще лучше – встроенного), ему вряд ли стоит рассчитывать на успех. Перефразирую старинный поучительный стишок:
He было молотка – гвоздь пропал.
Не было гвоздя – кампания провалилась.
Кампания провалилась – бренд погиб.
Бренд погиб – умерла и фирма.
«Гвоздь» важнее, а «молоток» мощнее. Согласна, не самая простая для понимания концепция.
Вот поэтому-то я и написала эту книгу.
Об авторе
Лаура Райс – признанный эксперт в области стратегий продвижения бренда, автор бестселлеров, чрезвычайно востребованный спикер и телеведущий.
Лаура – глава консалтинговой фирмы Ries & Ries. На протяжении вот уже восемнадцати лет она работает вместе со своим отцом и партнером Элом Райсом, легендарным гуру, человеком, создавшим концепцию позиционирования.
Они консультируют компании со всего мира по вопросам разработки эффективных брендинговых стратегий. Лаура и Эл побывали в более чем шестидесяти странах, от Австрии до Австралии, от Чили до Китая, где обучали бизнесменов основополагающим принципам брендинга.
В соавторстве они написали пять книг: «22 закона создания брэнда», The 11 Immutable Laws of Internet Branding («Одиннадцать непреложных законов интернет-брендинга»), «Расцвет PR и упадок рекламы», «Происхождение брэндов» и «Война. Менеджмент против маркетинга».
Книга, которую вы держите в руках, – первая, написанная Лаурой самостоятельно.
В 2008 году журнал Atlanta Business Chronicle включил Лауру в престижный список молодых лидеров «Топ-40 младше сорока». А в 2009 году, когда Advertising Age попросил своих читателей называть лучшую книгу о маркетинге, которую они когда-либо читали, «22 закона создания брэнда» заняла почетное третье место. В 2002 году журнал Business 2.0 назвал Лауру «гуру менеджмента».
Примечания
1
Траут Дж., Райс Э. Позиционирование: битва за умы. – СПб.: Питер, 2006.
2
Wassup (англ.) – приблизительный аналог в современном русском сленге – «Чё как?»
3
Fall into the Gap (англ.) дословно можно перевести как «попади в свой зазор».
4
Applebee (англ.) в переводе на русский означает «яблоко-пчела».
5
Life Savers (англ.) – спасательные круги.
6
Yuengling (англ.) – это англизированная версия немецкого слова «молодой человек».
7
So good (англ.) – можно перевести «Как вкусно» или «Как хорошо».
8
DoubleTree (англ.) – двойное дерево.
9
Кизил по-английски – dogwood.
10
Здесь используется игра слов: lion – лев, loan – кредит.
11
Yellow tail (англ.) – желтый хвост.
12
В русской версии мистера Клина зовут мистер Пропер, и джингл звучит так: «С мистер Пропер веселей в доме чисто в два раза быстрей» или «Мистер Пропер все отмыл и квартиру освежил».
13
Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.
14