Читать «Визуальный молоток. Как образы побеждают тысячи слов» онлайн - страница 83

Лаура Райс

Сегодня все очевиднее, что наш мир вступает в визуальную эпоху. И если новый бренд не имеет мощного «визуального молотка» (а еще лучше – встроенного), ему вряд ли стоит рассчитывать на успех. Перефразирую старинный поучительный стишок:

He было молотка – гвоздь пропал.

Не было гвоздя – кампания провалилась.

Кампания провалилась – бренд погиб.

Бренд погиб – умерла и фирма.

«Гвоздь» важнее, а «молоток» мощнее. Согласна, не самая простая для понимания концепция.

Вот поэтому-то я и написала эту книгу.

Об авторе

Лаура Райс – признанный эксперт в области стратегий продвижения бренда, автор бестселлеров, чрезвычайно востребованный спикер и телеведущий.

Лаура – глава консалтинговой фирмы Ries & Ries. На протяжении вот уже восемнадцати лет она работает вместе со своим отцом и партнером Элом Райсом, легендарным гуру, человеком, создавшим концепцию позиционирования.

Они консультируют компании со всего мира по вопросам разработки эффективных брендинговых стратегий. Лаура и Эл побывали в более чем шестидесяти странах, от Австрии до Австралии, от Чили до Китая, где обучали бизнесменов основополагающим принципам брендинга.

В соавторстве они написали пять книг: «22 закона создания брэнда», The 11 Immutable Laws of Internet Branding («Одиннадцать непреложных законов интернет-брендинга»), «Расцвет PR и упадок рекламы», «Происхождение брэндов» и «Война. Менеджмент против маркетинга».

Книга, которую вы держите в руках, – первая, написанная Лаурой самостоятельно.

В 2008 году журнал Atlanta Business Chronicle включил Лауру в престижный список молодых лидеров «Топ-40 младше сорока». А в 2009 году, когда Advertising Age попросил своих читателей называть лучшую книгу о маркетинге, которую они когда-либо читали, «22 закона создания брэнда» заняла почетное третье место. В 2002 году журнал Business 2.0 назвал Лауру «гуру менеджмента».

Примечания

1

Траут Дж., Райс Э. Позиционирование: битва за умы. – СПб.: Питер, 2006.

2

Wassup (англ.) – приблизительный аналог в современном русском сленге – «Чё как?» Прим. перев.

3

Fall into the Gap (англ.) дословно можно перевести как «попади в свой зазор». Прим. перев.

4

Applebee (англ.) в переводе на русский означает «яблоко-пчела». Прим. перев.

5

Life Savers (англ.) – спасательные круги. Прим. перев.

6

Yuengling (англ.) – это англизированная версия немецкого слова «молодой человек». Прим. перев.

7

So good (англ.) – можно перевести «Как вкусно» или «Как хорошо». Прим. перев.

8

DoubleTree (англ.) – двойное дерево. Прим. перев.

9

Кизил по-английски – dogwood. Прим. перев.

10

Здесь используется игра слов: lion – лев, loan – кредит. Прим. перев.

11

Yellow tail (англ.) – желтый хвост. Прим. перев.

12

В русской версии мистера Клина зовут мистер Пропер, и джингл звучит так: «С мистер Пропер веселей в доме чисто в два раза быстрей» или «Мистер Пропер все отмыл и квартиру освежил». Прим. перев.

13

Райс Э., Райс Л. Расцвет PR и упадок рекламы. – М.: АСТ, 2007.

14