Читать «Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)» онлайн - страница 218

Виганд из Марбурга

10

Альберт князь саксонский (dux Saxoniae), позже префект Растенбурга.

11

Литовская земля в Подляшье.

12

Реку Narew.

13

Над озером Spirding.

14

О каком озере идёт речь неизвестно, где-то между Литвой и Пруссией.

15

Альбрехт Саксонский.

16

В действительности его звали Иоанн Эккерсберг. Он не был крестоносцем. Согласно другим источникам (Lindenblatt, р. 24), Кейстута взял в плен префект Эккерсберга Генрих де Kranichfeld. Виганд называет префекта Эккерсберга Гадемаром (Hademar). - Прим, к изданию 1842 г.

17

Супруге князя Мазовецкого, зятя Кейстута.

18

То же, что nebessarium или secretum - крепко укреплённое тайное сооружение.

19

Eckersberge, ныне г. Окартово в Польше.

20

Вероятно, чем-то вроде дротиков.

21

Согласно комментарию к изданию 1842 года, что означает это слово неизвенстно в том числе и потому, что в рукописи оно написано нечётко.

22

Генрих Кранихфейд (Kranichfeid).

23

В оригинале - advocati, составители примечаний к первому изданию хроники (1842) отождествили эту должность с постом Pfleger, означающего управляющего замком - префекта, хотя должность адвоката тождественна посту фогта.

24

Wernherus de Windekeyn; далее Виганд упоминает некоего Nicolaum Wyndekaym (вероятно, Windheim), который, скорее всего, не был рыцарем ордена, т. к. хронист не именует его братом. Вернер Виндекейм же был крестоносцем, и хронист его называет Wernherus de Windekeyn, в то время как другого только Nicolaus Wyndekaym, поскольку он, скорее всего, не был дворянином. Вернера Виндекейма Виганд именует префектом.

25

Вышеупомянутый камерарий Hanke de Eckersberg.

26

Генриху de Sheningen (или Schoening). В этом месте текст оригинала, по словам автора комментариев к изданию 1842 г., «явно тёмный и сомнительный».

*

Примечания и комментарии к главе XI

1

Хронист даёт свою интерпретацию имени Wolfram, или Wolf, поскольку на латыни слово «lupus» означает «волк».

2

Trapenarius. Неточность, им был Вернер Румдорф (Rumdorf).

3

Ульрих Фрицке (Ulryk Fricke), командор Балги.

4

Командор Бранденбурга (ныне Ушаково), которым в описываемое время был Куно фон Хаттенштейн.

5

Имеется в виду advocates ордена (Рутгер фон Элнер), а не епископ самбийский.

6

Германии.

7

Скорее всего, имеется в виду река Вилия.

8

Styrdens - с точки зрения автора комментариев к изданию 1842 г.: «сомнительно, что это слово обозначает смердов», он полагает, что речь идёт о князе Патрикее (Patyrke), ссылаясь на ссылку в «Хронике» Яна Длугоша (на стр. 1133).