Читать «Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)» онлайн - страница 218
Виганд из Марбурга
10
Альберт князь саксонский (dux Saxoniae), позже префект Растенбурга.
11
Литовская земля в Подляшье.
12
Реку Narew.
13
Над озером Spirding.
14
О каком озере идёт речь неизвестно, где-то между Литвой и Пруссией.
15
Альбрехт Саксонский.
16
В действительности его звали Иоанн Эккерсберг. Он не был крестоносцем. Согласно другим источникам (Lindenblatt, р. 24), Кейстута взял в плен префект Эккерсберга Генрих де Kranichfeld. Виганд называет префекта Эккерсберга Гадемаром (Hademar). - Прим, к изданию 1842 г.
17
Супруге князя Мазовецкого, зятя Кейстута.
18
То же, что nebessarium или secretum - крепко укреплённое тайное сооружение.
19
Eckersberge, ныне г. Окартово в Польше.
20
Вероятно, чем-то вроде дротиков.
21
Согласно комментарию к изданию 1842 года, что означает это слово неизвенстно в том числе и потому, что в рукописи оно написано нечётко.
22
Генрих Кранихфейд (Kranichfeid).
23
В оригинале - advocati, составители примечаний к первому изданию хроники (1842) отождествили эту должность с постом Pfleger, означающего управляющего замком - префекта, хотя должность адвоката тождественна посту фогта.
24
Wernherus de Windekeyn; далее Виганд упоминает некоего Nicolaum Wyndekaym (вероятно, Windheim), который, скорее всего, не был рыцарем ордена, т. к. хронист не именует его братом. Вернер Виндекейм же был крестоносцем, и хронист его называет Wernherus de Windekeyn, в то время как другого только Nicolaus Wyndekaym, поскольку он, скорее всего, не был дворянином. Вернера Виндекейма Виганд именует префектом.
25
Вышеупомянутый камерарий Hanke de Eckersberg.
26
Генриху de Sheningen (или Schoening). В этом месте текст оригинала, по словам автора комментариев к изданию 1842 г., «явно тёмный и сомнительный».
*
Примечания и комментарии к главе XI
1
Хронист даёт свою интерпретацию имени Wolfram, или Wolf, поскольку на латыни слово «lupus» означает «волк».
2
Trapenarius. Неточность, им был Вернер Румдорф (Rumdorf).
3
Ульрих Фрицке (Ulryk Fricke), командор Балги.
4
Командор Бранденбурга (ныне Ушаково), которым в описываемое время был Куно фон Хаттенштейн.
5
Имеется в виду advocates ордена (Рутгер фон Элнер), а не епископ самбийский.
6
Германии.
7
Скорее всего, имеется в виду река Вилия.
8
Styrdens - с точки зрения автора комментариев к изданию 1842 г.: «сомнительно, что это слово обозначает смердов», он полагает, что речь идёт о князе Патрикее (Patyrke), ссылаясь на ссылку в «Хронике» Яна Длугоша (на стр. 1133).