Читать «Вечно» онлайн - страница 447

Дж. М. Дарховер

2

Bocchino (ит.) – минет

3

«Правило трех страйков» – бейсбольное правило, суть которого заключается в том, что отбивающий может пропустить два удара, прежде чем выбыть из игры, пропустив третий удар

4

Квотербэк – основной игрок команды нападения в американском футболе, получающий мяч сразу после розыгрыша

5

Карточки с надписью «освобождение из тюрьмы» – отсылка к игре «Монополия», карточки с данной надписью позволяют игроку избежать тюремного заключения

6

Игра слов, глагол «come» («идти») может употребляться в значении «кончить»

7

Игра слова: фразы «No eye-deer» («Безглазый олень») и «No idea» («Без понятия») имеют практически идентичное произношение.

8

la famiglia – семья.

9

Principe (ит.) – принц мафии.

10

Vaffanculo (ит.) – отъебись.

11

twinkle toes – в буквальном переводе «сверкающие пятки», человек с легкой поступью.

12

scarafaggio (ит.) – таракан.

13

Bellissima (ит.) – прекрасна.

14

Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).

15

«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.

16

Молитва перед приемом пищи.

17

«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».

18

Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.

19

Ведущий передачи «Jeopardy».

20

«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.

21

Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.

22

Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».

23

«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.

24

В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.

25

В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.

26

Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.

27

По Фаренгейту

28

Cafone (ит.) – грубиян

29

Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.