Читать «Великолепная пара» онлайн - страница 60

Нина Харрингтон

Шон покачал головой, огляделся в спальне и медленно выдохнул:

– Я был не прав. Тысячу раз не прав. Каждый день на этой неделе ты приходила на работу, принося с собой буйство цветов, и красок, и узоров, оживляя мою жизнь и жизнь каждого, кого ты встречала. Но я начинаю понимать, что это только одна маленькая часть твоей натуры.

Потом он подошел ближе, еще ближе, пока не оказался в ее личном пространстве, их тела почти соприкасались. Они стояли так близко друг к другу, что едва хватило места для его рук, скользнувших ей на бедра.

– Ты завораживаешь меня, Ди Флинн. Сколько у тебя сторон? И что еще важнее, почему ты скрываешь их? Скажи мне, потому что я действительно хочу это знать.

– Почему я ношу яркую одежду? Все просто, Шон. Люди судят о книге по ее обложке. Они смотрят на одежду человека и мгновенно выносят суждение о том, кто он, чем занимается и как вписывается в этот безумный мир. Особенно в Великобритании, где правит классовая система, нравится нам это или нет.

Она окинула его взглядом с головы до ног.

– Взгляни хотя бы на себя – каждый день ты приходишь на работу в шикарном костюме и блестящих черных ботинках. Я никогда не видела тебя в джинсах и футболке. Возможно, у тебя их даже нет. Возможно, в этом весь ты. И это прекрасно. Вот этот костюм на тебе – он великолепен.

Ди пожала плечами и продолжила:

– А все остальные? Остальные изо всех сил стараются наладить отношения с другими людьми и завязать крепкие связи. Я разработала бо́льшую часть своего дневного гардероба, моя одежда для чайной доброжелательная, открытая и радушная. Я с удовольствием ношу ее, она удобная, практичная. И соответствует моей личности. Эти наряды отражают мой внутренний мир. Они честные и настоящие.

– Так почему же ты сегодня в черном?

Ди выскользнула из его рук, шагнула к окну и отдернула занавеску – прохладный ночной воздух коснулся ее обнаженных рук.

– Разве это не очевидно, Шон?

– Не для меня. Объясни мне, Ди. Почему черный?

Она колебалась несколько секунд, прежде чем резко развернуться лицом к нему, и Шон был потрясен, увидев слезы, блестевшие в уголках ее глаз.

– Я не хочу опозорить тебя. Вот и все. Доволен теперь?

Каждое ее слово, как пощечина, хлестало его по лицу.

Ни одна женщина не делала для него ничего подобного.

И никогда не хотела.

Ди надела этот прекрасный наряд от-кутюр не чтобы произвести впечатление на больших шишек, она оделась так, чтобы не поставить его в неловкое положение.

И это сразило его.

Шон провел пальцами по скользкой ткани ее шелкового кимоно, брошенного на покрывало. Впервые в жизни он не мог подобрать подходящих слов.

Он повесил свой смокинг на спинку небольшого кресла и помедлил секунду, прежде чем повернуться лицом к этой удивительной женщине.

– Не многие люди способны удивить меня, Ди, – произнес он. – Только не меня, проработавшего целую вечность в гостиничном бизнесе.

Потом он улыбнулся и коснулся указательным пальцем кончика ее носа.

– Тебе не нужно маленькое черное платье, чтобы чувствовать себя особенной. Даже в старом банном полотенце ты все равно будешь великолепна. Посмотри на себя. Нет, не отворачивайся. Я думаю, пришло время, чтобы ты увидела себя моими глазами.