Читать «Великий Моурави 2» онлайн - страница 112
Анна Арнольдовна Антоновская
от предчувствия: обоих ждет одинаковая судьба. Участь всего прекрасного -
гибель. Вот и Луарсаб! Сколько Дато ни сердится, все равно мое сердце не
изменило Луарсабу. Если богу будет угодно, я об этом скажу царю Картли.
Картли! Дорогое слово, но что ждет нас всех, когда вернемся?
В последнее время Хорешани все чаще задумывалась. Ее открытое сердце не
терпело двойственности. Она твердо знала: на родину нельзя возвращаться в
сопутствии врагов. Дато говорит: только воспользуемся силами персов. Но
разве можно уберечь палец, когда обжигаешь руку? Кого умный Георгий хочет
перехитрить?
Хорешани была единственной женщиной в стане, разгуливающей в
сопровождении только двух слуг-грузин.
Да и кто бы посмел не уступить ей дорогу? Или посмотреть более смело,
чем на закутанную в чадру жену шаха? Разве кто-нибудь захочет смертельной
встречи с Дато?
Нет, Хорешани гуляла свободно, откинув от лица тонкую прозрачную ткань.
И, гуляя, она думала тревожную думу. Вдруг Хорешани остановилась. Уже
несколько раз Хосро-мирза попадается ей навстречу как бы случайно. Но разве
женщину можно обмануть? Что надо этому мулу от нее? Хосро ненавидят "барсы",
а Георгий оказывает ему царские почести, почему? "Мне он тоже неприятен, но
судьба его достойна жалости", - подумала Хорешани, небрежно ответив на
слишком почтительный поклон Хосро-мирзы. Она уже хотела пройти, но Хосро
поспешно заговорил:
- Глубокочтимая княгиня, ты славишься мудростью, но только глупцы
могут, наслаждаясь мудростью, не плениться красотой.
- Значит, царевич, ты за всех глупцов поспешил догнать меня, дабы
сообщить о свеем превосходстве над ними?
- Княгиня, я всегда спешу к источнику рая, ибо там могу встретить
прекрасную из прекрасных, мудрую из...
- Понимаю, царевич, ты хочешь к моей славе пристегнуть еще застежку с
именем Хосро-мирзы.
- Прекрасная княгиня, застежка оказывает нам двойную услугу, ибо она
застегивается и расстегивается.
- Скажу прямо, царевич, на застежки тебе не везет. До меня дошло, что
застежки с золочеными львами не принесли тебе удовольствия. Смотри, мой Дато
не нуждается ни в чьей помощи расстегивать мои одежды.
- Прекрасная княгиня, разве я неучтиво убеждал тебя в обратном? И разве
корона царицы не значительнее вуали княгини?
- Э, щедрый Хосро-мирза, царица без трона - все равно что шашлык без
перца.
- А разве я неучтиво предлагал тебе перец без шашлыка?
- Понимаю, царевич, ты думаешь - шах Аббас в награду за муки, связанные
с принятием магометанства, назначит тебя наследником иранского трона?
Хосро-мирза отскочил, беспокойно оглядываясь.
- Да хранит твою смелость аллах...
- Не беспокой аллаха, мой Дато не хуже охраняет мою смелость.
- Когда я займу подобающее мне место...
- А когда произойдет твое вознесение?
Глаза Хосро заискрились, и он, не спуская жадного взора с застежки на
груди Хорешани, наклонившись, шепнул:
- Скоро... В этом мне помогут аллах, шах Аббас и Георгий Саакадзе.