Читать «Великий Моурави 2» онлайн - страница 112

Анна Арнольдовна Антоновская

от предчувствия: обоих ждет одинаковая судьба. Участь всего прекрасного -

гибель. Вот и Луарсаб! Сколько Дато ни сердится, все равно мое сердце не

изменило Луарсабу. Если богу будет угодно, я об этом скажу царю Картли.

Картли! Дорогое слово, но что ждет нас всех, когда вернемся?

В последнее время Хорешани все чаще задумывалась. Ее открытое сердце не

терпело двойственности. Она твердо знала: на родину нельзя возвращаться в

сопутствии врагов. Дато говорит: только воспользуемся силами персов. Но

разве можно уберечь палец, когда обжигаешь руку? Кого умный Георгий хочет

перехитрить?

Хорешани была единственной женщиной в стане, разгуливающей в

сопровождении только двух слуг-грузин.

Да и кто бы посмел не уступить ей дорогу? Или посмотреть более смело,

чем на закутанную в чадру жену шаха? Разве кто-нибудь захочет смертельной

встречи с Дато?

Нет, Хорешани гуляла свободно, откинув от лица тонкую прозрачную ткань.

И, гуляя, она думала тревожную думу. Вдруг Хорешани остановилась. Уже

несколько раз Хосро-мирза попадается ей навстречу как бы случайно. Но разве

женщину можно обмануть? Что надо этому мулу от нее? Хосро ненавидят "барсы",

а Георгий оказывает ему царские почести, почему? "Мне он тоже неприятен, но

судьба его достойна жалости", - подумала Хорешани, небрежно ответив на

слишком почтительный поклон Хосро-мирзы. Она уже хотела пройти, но Хосро

поспешно заговорил:

- Глубокочтимая княгиня, ты славишься мудростью, но только глупцы

могут, наслаждаясь мудростью, не плениться красотой.

- Значит, царевич, ты за всех глупцов поспешил догнать меня, дабы

сообщить о свеем превосходстве над ними?

- Княгиня, я всегда спешу к источнику рая, ибо там могу встретить

прекрасную из прекрасных, мудрую из...

- Понимаю, царевич, ты хочешь к моей славе пристегнуть еще застежку с

именем Хосро-мирзы.

- Прекрасная княгиня, застежка оказывает нам двойную услугу, ибо она

застегивается и расстегивается.

- Скажу прямо, царевич, на застежки тебе не везет. До меня дошло, что

застежки с золочеными львами не принесли тебе удовольствия. Смотри, мой Дато

не нуждается ни в чьей помощи расстегивать мои одежды.

- Прекрасная княгиня, разве я неучтиво убеждал тебя в обратном? И разве

корона царицы не значительнее вуали княгини?

- Э, щедрый Хосро-мирза, царица без трона - все равно что шашлык без

перца.

- А разве я неучтиво предлагал тебе перец без шашлыка?

- Понимаю, царевич, ты думаешь - шах Аббас в награду за муки, связанные

с принятием магометанства, назначит тебя наследником иранского трона?

Хосро-мирза отскочил, беспокойно оглядываясь.

- Да хранит твою смелость аллах...

- Не беспокой аллаха, мой Дато не хуже охраняет мою смелость.

- Когда я займу подобающее мне место...

- А когда произойдет твое вознесение?

Глаза Хосро заискрились, и он, не спуская жадного взора с застежки на

груди Хорешани, наклонившись, шепнул:

- Скоро... В этом мне помогут аллах, шах Аббас и Георгий Саакадзе.