Читать «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Томас Гарди

The waggon was laden with household goods and window plants, and on the apex of the whole sat a woman, "young" and attractive. Повозка была нагружена домашним скарбом, цветочными горшками с комнатными растениями, а поверх всего этого сидела молодая привлекательная женщина.
Gabriel had not beheld the sight for more than half a minute, when the vehicle was brought to a standstill just beneath his eyes. Габриэль едва успел охватить взглядом это зрелище, как вдруг повозка остановилась почти против его изгороди.
"The tailboard of the waggon is gone, Miss." said the waggoner. - Задок потеряли, мисс, - сказал возчик.
"Then I heard it fall." said the girl, in a soft, though not particularly low voice. - Так это я, верно, и слышала, как он упал, -отозвалась девушка не то чтобы тихим, но скорее мягким голосом.
"I heard a noise I could not account for when we were coming up the hill." - Я слышала, что-то стукнуло, когда мы поднимались в гору, да мне не пришло в голову, что это задок.
"I'll run back". - Пойду погляжу.
"Do", she answered. - Ступайте, - сказала она.
The sensible horses stood - perfectly still, and the waggoner's steps sank fainter and fainter in the distance. Умные лошадки стояли спокойно, и шаги возчика, удаляясь, вскоре затихли вдали.
The girl on the summit of the load sat motionless, surrounded by tables and chairs with their legs upwards, backed by an oak settle, and ornamented in front by pots of geraniums, myrtles, and cactuses, together with a caged canary - all probably from the windows of the house just vacated. Девушка сидела не двигаясь на груде домашнего скарба, среди перевернутых вверх ногами столов и стульев, прислонясь к громоздившемуся за ее спиной дубовому ларю и живописно обрамленная спереди горшками с геранью, миртами, кактусами и клеткой с канарейкой, - все это, вероятно, было снято с окон только что покинутого дома.
There was also a cat in a willow basket, from the partly-opened lid of which she gazed with half-closed eyes, and affectionately-surveyed the small birds around. Тут же была и кошка в плетеной корзинке с крышкой, которая была задвинута не до конца; кошка, жмурясь, выглядывала из корзинки и провожала умильным взглядом порхавших кругом птичек.
The handsome girl waited for some time idly in her place, and the only sound heard in the stillness was the hopping of the canary up-and down the perches of its prison. Хорошенькая девушка некоторое время сидела, спокойно откинувшись, и в тишине слышно было только порханье канарейки, перепрыгивающей с жердочки на жердочку в своей клетке.
Then she looked attentively downwards. It was not at the bird, nor at the cat; it was at an oblong package tied in paper, and lying between them. Затем девушка внимательно поглядела куда-то вниз; не на кошку и не на канарейку, а на какой-то продолговатый сверток в бумаге, лежавший между корзинкой и клеткой.
She turned her head to learn if the waggoner were coming. На секунду она оглянулась посмотреть, не идет ли возчик.
He was not yet in sight; and her-eyes crept back to the package, her thoughts seeming to run upon what was inside it. Его еще не было видно, и взгляд ее снова устремился к свертку: по-видимому, мысли ее были поглощены тем, что в нем находилось.