Читать «Вариант "БИС": Вариант "Бис". Вариант "Бис-2"» онлайн - страница 756
Сергей Владимирович Анисимов
32
Группа американских летчиков-наемников, воевавших в небе Китая в 1941–1942 годах, в том числе и до формального вступления США в войну.
33
Среднекалиберная зенитная артиллерия.
34
«ВК-1» — реактивный двигатель с тягой 2700 кг, устанавливаемый на истребители «МиГ-15бис».
35
Диалектный вариант названия реки Ялуцзян.
36
Учебно-тренировочный истребитель; указанный ниже четырехзначный бортовой номер говорит, что он изготовлен Новосибирским заводом.
37
«Я изучаю корейский язык» (корейск., вежливая форма).
38
Ляодуньский полуостров был арендован у Китая Советским Союзом, в 1950 году на нем проводилось боевое сколачивание 50-й ИАД. Сборка и облет направляемых в Китай и Корею истребителей осуществлялся уже в Мукдене и Аньшане.
39
В корейском языке (как и и японском) используются два ряда названий для числительных: собственные и заимствованные из китайского языка.
40
Японский язык (яп.).
41
Американский ночной истребитель F3D-2 «Skyknight· (известный под прозвищем «Китенок Вилли») действовал в Корее с весны 1952 года, состоя на вооружении 513-й эскадрильи авиации морской пехоты США. Он быстро вытеснил двухмоторный истребитель F7F-3N «Tigercat», состоявший на вооружении этой же и 542-й (убыла в марте 1951 года) эскадрилий авиации морской пехоты США.
42
Диалектное произношение названия корейского городка Паньмыньчжон.
43
1 Английская, или «длинная», тонна — 1016 кг.
44
Быстроходная десантная баржа.
45
Я. Янский — чешский врач; внес важный вклад в формирование общепринятой системы групп крови, известной сейчас как «система АВ0».
46
Распространенная в 1930–1940-х годах аббревиатура, обозначавшая укрепленный район.
47
Да (корейск.).
48
Вице-адмирал Роберт Бриско в годы войны в Корее командовал морскими силами США на Дальнем Востоке.
49
Bed-Check Charlie — прочно устоявшееся в американском военном сленге прозвище активно действовавших в Корее легких ночных бомбардировщиков «По-2».
50
Smart Alec — «всезнайка» (американский сленг середины XX века).
51
Oldsweat — старый кадровый солдат (сленг середины XXвека, обычно английский).
52
KATUSA — солдаты-южнокорейцы, проходящие службу в составе американских подразделений согласно договоренностям, подписанным в августе 1950 года.
53
Tenderfoot — новоприбывший, неосвоившийся в обстановке человек, новичок (общеупотребимое сейчас американское сленговое выражение середины XX века).
54
В американской армии — офицер в ранге от майора до полковника включительно (аналогично старшим офицерам в советской/российской армии).
55
Lug — еще одно из прозвищ лейтенантов в американской армии начала-середины XX века, ныне совершенно исчезнувшее из употребления. К настоящему времени слово «Lug» в американском сленге обозначает уже просто «деревенщину», «дурня» и не имеет «военного» значения.
56
Rubber sock — неженка (американский сленг середины XX века).