Читать «Вариант "БИС": Вариант "Бис". Вариант "Бис-2"» онлайн - страница 759
Сергей Владимирович Анисимов
Кмарту 1953 года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 «Сейбр»» и 1 «F-84 «Тандерджет»»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП — 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 «Сейбр»»).
98
Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».
99
Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.
100
Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание — это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.
101
Ротный опорный пункт.
102
Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.
103
Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.
104
Ph.D. — «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. — First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.
105
Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала — середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.
106
Охрана водного района.
107
Обвязными узлами, кнопами.
108
Дин Ачссон — государственный секретарь США в 1949–1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950–1953 годов.
109
То die with one's boots on — здесь в значении «находясь при исполнении воинского долга» (американский сленг середины XX века).
110
Ури маль — дословно «наш язык» (корейск.).
111
Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).
112
Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 «Starfire»» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.
113
Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).
114
Спасибо (корейск.).
115
Недалеко (корейск.).