Читать «Вандербикеры с 141‑й улицы» онлайн - страница 87
Карина Ян Глейзер
Крепко обнимаю Жайме и Анн Брентан, которые побудили меня пуститься в это путешествие. Тысяча благодарностей семье Глэзер и отдельный воздушный поцелуй Майклу и Кейтлин за постоянную поддержку и добрые слова.
Я многим обязана обществам, которые меня вдохновляли и поддерживали, особенно «Городской школе», «Школе Люси Мосес», «Книжному бунту», «Общественной библиотеке Нью-Йорка», «Книжному подвалу», «Свэнки-17» и моим соседям из Гарлема. От всей души благодарю Нурит Пахт и Монику Штейн-Крауц, одарённых музыкантов, которые дарят миру божественную красоту музыки.
И конечно, спасибо моим любимым дочкам, Каэле и Лине, за их забавные выходки и весёлый нрав, и моему мужу и лучшему другу Дэну, который без устали подливал мне чаю, пока я работала над этой книгой.
Примечания
1
По расхожему стереотипу, в США собаки ходят в туалет у пожарных гидрантов.
2
Известная детская песенка Twinkle, Twinkle, Little Star.
3
Ханука – еврейский праздник, который длится восемь дней; для евреев имеет такое же большое значение, как для католиков Рождество.
4
5
Пуансеттия – один из видов молочая, растение с роскошными красными цветками, символ Рождества для многих стран. Её также называют «рождественская звезда».
6
«Морские котики» – спецподразделение армии США, которое отвечает за ведение разведки, поисково-спасательных и других операций.
7
Альтер эго (alter ego) – альтернативная личность человека, второе «я», в переводе с латинского – «другой я».
8
Классический американский торт, который готовится из сливочного сыра.
9
Округ в Нью-Йорке.
10
Кровать-чердак – конструкция, напоминающая двухэтажную кровать. Место для сна находится на втором ярусе, а под ним располагается мебель, например письменный стол.
11
Здесь: немедленно (
12
Руб Голдберг – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Особенно известен серией карикатур с «машинами Голдберга», сложными, громоздкими, запутанными устройствами, выполняющими очень простые функции.
13
Квартет ветра, или деревянный квартет, – ансамбль из четырёх духовых инструментов, чаще всего флейты, гобоя, кларнета и фагота.
14
Жанр религиозной музыки, в начале ХХ века давший начало таким жанрам, как джаз, блюз и пр.
15
Анатоль Франс – французский писатель и литературный критик (1844–1924).
16
Боро – территориальные единицы наподобие районов.
17
В такие стаканы можно положить мелкую сдачу, если она не нужна, а можно, напротив, взять оттуда мелочь, если не хватает на покупку.
18
Подсвечник на семь свечей, или менора, – один из праздничных атрибутов Хануки.
19
Отсылка к Майклу Джордану, известному американскому баскетболисту.
20
Испанские пончики вытянутой формы. Иногда их обваливают в сахарной пудре или макают в горький шоколад.
21
Около девяти килограммов.
22
Плотная масса из сахарной пудры, которую обычно раскатывают в пласт и покрывают ею торт или используют для создания украшений.