Читать «Вандербикеры с 141‑й улицы» онлайн - страница 87

Карина Ян Глейзер

Крепко обнимаю Жайме и Анн Брентан, которые побудили меня пуститься в это путешествие. Тысяча благодарностей семье Глэзер и отдельный воздушный поцелуй Майклу и Кейтлин за постоянную поддержку и добрые слова.

Я многим обязана обществам, которые меня вдохновляли и поддерживали, особенно «Городской школе», «Школе Люси Мосес», «Книжному бунту», «Общественной библиотеке Нью-Йорка», «Книжному подвалу», «Свэнки-17» и моим соседям из Гарлема. От всей души благодарю Нурит Пахт и Монику Штейн-Крауц, одарённых музыкантов, которые дарят миру божественную красоту музыки.

И конечно, спасибо моим любимым дочкам, Каэле и Лине, за их забавные выходки и весёлый нрав, и моему мужу и лучшему другу Дэну, который без устали подливал мне чаю, пока я работала над этой книгой.

Примечания

1

По расхожему стереотипу, в США собаки ходят в туалет у пожарных гидрантов.

2

Известная детская песенка Twinkle, Twinkle, Little Star.

3

Ханука – еврейский праздник, который длится восемь дней; для евреев имеет такое же большое значение, как для католиков Рождество.

4

The Dreidel Song (Песня про волчок) – детская песенка, которую поют на Хануку. Дрейдл – волчок, с которым дети играют в эти праздничные дни.

5

Пуансеттия – один из видов молочая, растение с роскошными красными цветками, символ Рождества для многих стран. Её также называют «рождественская звезда».

6

«Морские котики» – спецподразделение армии США, которое отвечает за ведение разведки, поисково-спасательных и других операций.

7

Альтер эго (alter ego) – альтернативная личность человека, второе «я», в переводе с латинского – «другой я».

8

Классический американский торт, который готовится из сливочного сыра.

9

Округ в Нью-Йорке.

10

Кровать-чердак – конструкция, напоминающая двухэтажную кровать. Место для сна находится на втором ярусе, а под ним располагается мебель, например письменный стол.

11

Здесь: немедленно (ит.).

12

Руб Голдберг – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Особенно известен серией карикатур с «машинами Голдберга», сложными, громоздкими, запутанными устройствами, выполняющими очень простые функции.

13

Квартет ветра, или деревянный квартет, – ансамбль из четырёх духовых инструментов, чаще всего флейты, гобоя, кларнета и фагота.

14

Жанр религиозной музыки, в начале ХХ века давший начало таким жанрам, как джаз, блюз и пр.

15

Анатоль Франс – французский писатель и литературный критик (1844–1924).

16

Боро – территориальные единицы наподобие районов.

17

В такие стаканы можно положить мелкую сдачу, если она не нужна, а можно, напротив, взять оттуда мелочь, если не хватает на покупку.

18

Подсвечник на семь свечей, или менора, – один из праздничных атрибутов Хануки.

19

Отсылка к Майклу Джордану, известному американскому баскетболисту.

20

Испанские пончики вытянутой формы. Иногда их обваливают в сахарной пудре или макают в горький шоколад.

21

Около девяти килограммов.

22

Плотная масса из сахарной пудры, которую обычно раскатывают в пласт и покрывают ею торт или используют для создания украшений.