Читать «В сердце Антарктики» онлайн - страница 366

Эрнест Генри Шеклтон

134

Цитата из эпической поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.), смысл которой: в ад попасть легко, но возвратиться оттуда трудно. Аверн, Авернское озеро в Италии близ г. Поццуоли, известное своими горячими и серными источниками. По свидетельству Вергилия Авернское озеро лежало среди дремучего, непроходимого леса, преграждавшего путь к воротам ада – пещере в скале на берегу озера, наполненной удушливым туманом.

135

Третий помощник, м-р А. Харборд, первым заметил эти флаги, подошел к капитану и сказал: «Кажется, сэр, я вижу флаг». Армитедж навел свою сильную подзорную трубу и сказал капитану: «Совершенно точно, сэр». – Прим. проф. Дэвида.

136

Glacies firma (франц.) – прочный, твердый лед.

137

Пастушок-уэка (лат. Gallirallus australis) – крупная, нелетающая птица из семейства пастушковые. Длина тела до 50 см, вес самцов до 1 кг, самок – до 0,5 кг.

138

Поунаму (Pounamu) – это маорийское название нефрита – прочного и ценного камня. Изначально из поунаму делались орудия труда – долото, стамески, ножи для обработки древесины, а также крючки для ловли рыбы. Кроме того, из «поунаму» часто изготавливали оружие и средства самозащиты.

139

Одна из шлюпок с «Эндуранс». – Прим. переводчика.

140

Подробнее об этом см. в вошедших в эту книгу дневниках фотографа экспедиции Фрэнка Хёрли.