Читать «В сердце Антарктики» онлайн - страница 360

Эрнест Генри Шеклтон

8

Что соответствует приблизительно 13 608 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.

9

Гросс – в настоящее время редко используемая мера счёта, равна 144 предметам. – Ред.

10

Что соответствует примерно 18 144 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.

11

Скотт-Хансен, Сигурд (род. в 1868 г.) – норвежский полярный исследователь, первый помощник капитана, метеоролог, астроном и магнитолог знаменитой экспедиции Ф. Нансена на «Фраме» в 1893–1896 годах.

12

Изаксен, X. – норвежский полярный путешественник. В 1898–1902 годах исследовал вместе со своим соотечественником, известным полярным мореплавателем О. Свердрупом, острова Канадского архипелага.

13

Финеско (finnesko) – национальная обувь жителей Финляндии в виде невысоких меховых сапожек, похожих на широко распространенные на Русском Севере унты, но только с более короткими голенищами (см. рис. на стр.).

14

Сеннеграс (sennegrass) – иначе альпийская трава – осока пузыревидная, употребляемая на Севере в качестве подстилки и утепления обуви.

15

Лапландия – географическая область на севере Скандинавского полуострова и к востоку от него, включая и Кольский полуостров; в настоящее время расположена на территории России, Финляндии, Швеции и Норвегии.

16

Таблицы перевода британских единиц измерения см. в конце книги.

17

Шеклтон подразумевает арктическую экспедицию норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена на судне «Фрам» в Центральную Арктику. Об этой замечательной экспедиции см. двухтомный труд Ф. Нансена «Фрам» в Полярном море» (Географгиз, М., 1956).

18

Обувь вроде русских фетровых валенок или бурок, изготавливавшихся из овечьей шерсти старинной английской текстильной фирмой «Buxton».

19

Речь идет об арктической экспедиции английского альпиниста Фредерика Джорджа Джексона, работавшей на Земле Франца-Иосифа в 1894–1897 годах. Эта и другие экспедиции Джексона были субсидированы английским меценатом – крупным фабрикантом Альфредом Хармсуортом.

20

Гидрологический прибор для взятия проб воды с различных глубин водоёма.

21

Мензула – полевой чертежный столик, состоящий из планшета, штатива и скрепляющей их подставки. Алидада – приспособление для измерения углов (вращающаяся часть) в астрономических, геодезических и физических угломерных инструментах – таких, как астролябия, секстант и теодолит.

22

В ряде русских географических изданий фамилия Ф. Уайлда транскрибировалась по разному – Ф. Уайльд, Ф. Вильд.

23

См. примечание на стр.

24

Название членов Консервативной партии Великобритании, а также членов ряда «юнионистских» партий Сев. Ирландии.

25

Имеется ввиду Королевский Викторианский Орден.

26

Union Jack – Британский национальный флаг.

27

Традиционные большие соревнования на парусных, гребных или морских судах.

28

Единица длины в английской системе мер равная 6 футам или 1,853 м.

29

На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта – передняя; грот-мачта – вторая от носа и бизань-мачта – задняя, ближайшая к корме.

30

Отверстия в борту судна для стока воды.

31

Горизонтальный ворот для подъема якорей.

32

Туго вытянутые веревки, во время сильной качки протягиваемые по палубе в целях безопасности передвижения людей.