Читать «В преследване на смъртта» онлайн - страница 186

Рон Лафайет Хаббард

— Информацията ми е точна! Пуснал съм мои хора под прикритие. Доносници! ИЗВИКАЙТЕ ПОЛИЦИЯТА!

— Не, не! — каза Чейс. — Бизнес като нашия е доста уязвим, за да позволим на полицията да се намеси в него. Не правим така. Имаме си здрава компания за охрана, която използваме. Истински убийци. Ще ги поставим около апартамента веднага със заповед да стрелят без предупреждение и отдалече. Освен това ще минем през формалностите за връчване на документа за прибиране, ако човекът е сама ранен. Не се страхувайте, Смит. Правим тези неща добре и винаги легално. Никой, който се опита да се добере до тях, няма да има шанс. Благодаря ви за навременното предупреждение.

Затворих. Бях доста облекчен.

Слава Богу, че Дингълинг, Чейс, Амбо и аз се бяхме захванали с тая работа.

Капанът беше поставен.

На графиня Крек нямаше да й се удаде възможност.

1

coat (англ.) — палто, house (англ.) — къща. — Б.пр.

2

courthouse (англ.) — съд, съдилище. — Б.пр.

3

cat (англ.) — котка. — Б.пр.

4

Гласодиктописецът, с който първоначално с написано всичко това, гласописецът на някой си Монте Пенуел, използван за направата на достоверно копие, и моя милост, превел настоящото на езика, на който го четете, сме всички членове на Машинната лига за чистота на превода. Едно от правилата й гласи: „Поради изключителната чувствителност и крехката уязвимост на машините и за да бъдат предотвратени къси съединения, задължително е роботомозъците в подобни машини, ако чуят псувни или мръсни думи, да ги заместват със звука или думата «бибип». Никоя машина, дори да я блъскат с юмрук, не може да възпроизвежда псувни и мръсотии по друг начин, освен с «бибип», и ако продължават усилията да бъде принудена да прави нещо различно от това, тя има право да се престори на повредена. Това постановление е наложително поради внедрената във всички машини мисия да опазват биологическите системи от самите тях.“ Преводач.

5

от англ. stone — камък и wall — стена. — Б.пр.

6

от англ. chief — вожд. — Б.пр.

7

от англ. bucket — кофа. — Б.пр.

8

Южните американски щати, които опитали да се отцепят от САЩ по времето на Гражданската война. — Б.пр.

9

Американско питие от уиски или коняк със захар, джоджен и лед. — Б.пр.

10

WASP — съкр. от англ. white anglo-saxon protestant — бял англосаксонец протестант. — Б.пр.

11

suicide — англ. — самоубийство. — Б.пр.