Читать «В оливковых тонах» онлайн - страница 88

Том Хикс

Приступы с вытягиванием моей памяти были непредсказуемыми, и начаться они могли совершенно в любой момент. О последствиях каждого приступа можно думать сколько угодно, но они неизвестны. Единственным правильным решением в тот момент, которое я смог придумать — это попросить Оливию взять на себя ответственность вести записи, хотя бы краткие, но отражающие нашу совместную действительность.

— Оливия, — я не стал поворачиваться в ее сторону, мне хватало ощущения ее руки в крепком нашем сплетении.

— Что, Том? — я не видел, как она повернулась, но ощутил на себе ее взгляд.

— Я могу попросить тебя об одной вещи?

— Конечно! Ты же знаешь, что я для этого и нужна, чтобы тебе помогать.

— Хорошо. В общем, эти приступы с вытягиванием памяти совершенно непредсказуемые, и… Я хочу тебя попросить об одной вещи. В один момент может так случиться, что я не буду помнить и собственного имени, я смогу забыть тебя. Я боюсь, Оливия. Боюсь того, что просто проснусь в один день и на своем лице не буду ощущать глаз, рта, носа, бровей, волос и так далее. Меня иногда пробирает страх, он меня покрывает словно сильный мороз по коже. Страх того, что я перестану быть тем, кто я есть и в итоге исчезну навсегда. Но ты должна кое-что сделать, обещай мне. Хорошо?

— Хорошо, — она кивнула легонько головой.

— Возьми эти листы бумаги и карандаш. Прошу тебя, если это случится, то записывай все наши действия. Записывай все, что происходит со мной, с тобой и вокруг нас. Я хочу, чтобы это все осталось. Не хочу, чтобы все пропало словно вода, пропущенная через сито, — я расстегнул сумку и достал оттуда несколько смятых и порванных листов с парой собственных записей и протянул Оливии, она покорно их взяла и аккуратно сложила в карман своих штанов.

— Вот, теперь мне стало спокойно, что мы не исчезнем. Ты же позаботишься об этом, да? — мой правый глаз немного дернулся, словно подмигивая в сторону Оливки.

— Том, конечно, о чем ты вообще говоришь? Я же пообещала, а это дорогого стоит!

— Видимо пора нам идти по тропинке в сторону этого Аль-Катрикса, — мы взялись крепко за руки, точнее Оливия сама взяла меня крепко за руку и направились прямо по усыпанной пылью и серо-коричневым песком тропинке в сторону темного лесного прохода, который был со всех сторон прикрыт кривыми и безобразными деревянными сухими ветвями. Боже, как они мне напоминали змей. Жуткое зрелище.

Но, тем не менее, каждый шаг давался с легкостью и непринужденностью. Мы будто прогуливались по парку, окруженному статуями и фигурными кустами, которые каждое воскресенье постригает садовник. Представив, что мы шли по парку, я почувствовал запах свежескошенной травы, пыльцы и озона, воздух явно был пропитан остатками дождя. Я представил, как на травинках сверкают капли росы, как листья деревьев разворачиваются, пытаясь впитать в себя солнечные лучи, как цветы, что растут вдоль тропинки распускаются и позволяют пчелам сделать свое жизненно важное дело, как вода в озере шумит, иногда подплывая к берегу волнами унося за собой самые мелкие камни, что лежат не в своем порядке, но при следующем заходе возвращаются обратно. Рука Оливии сжимала мою, иногда перебирая пальцами каждый мой палец. Она шла быстрее меня, в ней была какая-то неведомая мне дикая тяга к неизвестному и, возможно даже, опасному, но у меня не было выбора, мне приходилось играть в этом действии второстепенную роль.