Читать «В доме Шиллинга (дореволюционная орфография)» онлайн - страница 178

Евгения Марлитт

Ея блѣдныя щеки покрылись легкой краской, которая, все усиливаясь, разлилась по всему лицу до самаго лба.

– Я еще не дѣлала завѣщанія, – возразила она, не глядя на него.

Онъ оперся руками на столъ и смотрѣлъ съ ироніей на ея покраснѣвшее лицо, – такъ вотъ первый симптомъ перемѣны въ ней, первый протестъ женской души, которой онъ до сихъ поръ управлялъ безпрекословно.

– Я это знаю, Тереза, – сказалъ онъ тѣмъ не менѣе спокойно и простодушно; – и я не намѣренъ тебя принуждать къ этому, хотя серьезно отношусь къ такому важному дѣлу, – долго ли до бѣды, буря въ одну ночь можетъ свалить могучій дубъ. Для меня было бы очень непріятной задачей отогнать голодныхъ осъ отъ плода, принадлежащаго послѣднему Вольфраму, ты можешь быть спокойна, что онѣ будутъ прогнаны, Тереза! Ты не должна бояться, что въ случаѣ если ты умрешь раньше меня, хоть одинъ грошъ попадетъ въ руки, на которыхъ лежитъ материнское проклятіе, я позабочусь объ этомъ и сумѣю привести въ исполненіе твою и свою волю, какъ нѣкогда во время твоего разрыва съ мужемъ.

Она закусила нижнюю губу и упорно молчала, какъ бы смирившись и подчинившись – онъ конечно не могъ видѣть, какъ горѣли ея глаза подъ опущенными рѣсницами, это могло быть отъ суроваго прикосновенія къ ея глубокимъ душевнымъ ранамъ.

– Если же мы оба доживемъ до глубокой старости, – продолжалъ онъ, небрежно крутя свою сѣдую бороду, – тогда всѣ забудутъ, что ты нѣкогда перемѣнила наше имя на другое, тогда ты снова будешь только дочерью Вольфрамовъ и получишь свою долю славы, которой будетъ пользоваться монастырское помѣстье.

– Ужъ не онъ ли пріобрѣтетъ эту славу, – прервала она его рѣзко и указала рукой, дрожавшей какъ бы отъ внутренней лихорадки черезъ окно на дворъ, гдѣ Витъ снова безчинствовалъ, гоняясь за домашней птицей, которая съ шумомъ разлеталась во всѣ стороны.

– Да, онъ, – энергично и язвительно подтвердилъ совѣтникъ, и глаза его засверкали гнѣвомъ.

– Малый долженъ создавать, а у него только стремленіе все разрушать, – продолжала она, нисколько не робѣя. – Что только попадетъ ему въ руки онъ все безпощадно уничтожаетъ, онъ жестоко мучаетъ животныхъ…

– Глупости! Такъ всегда бываетъ въ дѣтствѣ! Я, кажется, вышелъ хорошимъ человѣкомъ, а тихонько отъ матери билъ горшки и чашки, что доставляло большое удоволъствіе, отрывалъ ноги жукамъ, протыкалъ гвоздями живыхъ лягушекъ и…

– Вотъ какъ, – прервала она его съ ужасомъ и пристально глядя на него. – И ты это говоришь! Я отлично помню, какъ изъ-за разбитыхъ горшковъ и чашекъ наказывали и прогоняли служанокъ. A покойная матушка называла тебя „примѣрнымъ сыномъ“, и я до нынѣшняго дня не воображала, что ты такой „лицемѣръ“.