Читать «В доме Шиллинга (дореволюционная орфография)» онлайн - страница 138

Евгения Марлитт

– Я уѣзжаю, – холодно сказала она, овладѣвъ собой, когда онъ приблизился къ ней, – и принуждена просить васъ позаботиться о дѣтяхъ во время моего отсутствія.

– Вы хотите ѣхать въ Берлинъ?

– Да. Люсиль должна вернуться сюда со мной.

– Я того же мнѣнія. Но попробуйте поймать жаворонка, который взвился на воздухъ и ликуетъ.

– Ликованію наступитъ конецъ, когда она убѣдится, что съ этой высоты низвергнется прямо въ объятія смерти, – я приглашу первыхъ медицинскихъ знаменитостей.

– Вы надѣетесь подѣйствовать страхомъ смерти? И это говорите вы, презирающая такія побужденія, какъ мужчина? А если маленькая женщина также…

– О, пожалуйста, безъ сравненій! – прервала она его, мрачно наморщивъ лобъ, – не хочу, чтобы меня сравнивали съ Люсилью… Я была тринадцатилѣтнимъ ребенкомъ, когда увидала ее первый разъ, и плакала отъ стыда и униженія, такъ какъ тотчасъ же увидѣла, что она внесла легкомысліе и пошлость въ нашъ домъ, который мой гордый дѣдушка и моя мать умѣли поставить на княжескую ногу.

Она прижала руки къ груди, какъ будто хотѣла подавить то, что, можетъ быть, до сихъ поръ еще никогда не высказывала, и прибавила беззвучно и съ затуманившимися глазами: „Боже мой, какъ глубоко ненавижу я это пустое созданіе, которое можетъ такъ скоро забывать! Феликсъ пожертвовалъ бы за нее своей кровью, а она танцуетъ, еще не дождавшись конца траура!“

Его взоръ былъ устремленъ на полъ; теперь онъ поднялъ голову и взглянулъ на молодую жеыщину.

– И вы хотите опять взвалить на себя это бремя, чтобы влачить жизнь въ постоянномъ огорченіи.

– Развѣ я не должна? – возразила она съ удивленіемъ. – He могу же я нарушить своего слова? Феликсъ умеръ но, что я ему обѣщала, имѣетъ для меня такую же связывающую силу, какъ клятва, произнесенная мужчиной и женщиной передъ алтаремъ и связующая ихъ неразрывными узами, хотя бы они были тяжелыми цѣпями и грозили духовной смертью.

Она вдругъ замолкла какъ бы испугавшись вырвавшейся у ней тайны и въ смущеніи схватилась за занавѣсъ, который было выпустила изъ руки, между тѣмъ какъ баронъ Шиллингъ направился къ столу, чтобы положить ножикъ на мѣсто.

– Это похоже на спартанскіе нравы и по своимъ результатамъ могло бы быть безнравственно, – сказалъ онъ рѣзко. – Надо очень остерегаться, чтобы съ неуклоннымъ примѣненіемъ принциповъ не попасть въ презираемый непріятельскій лагерь, что часто и случается съ крайностями.

Она закусила нижнюю губу, и гордая головка склонилась на грудь, онъ подошелъ къ ней свойственной ему благородной походкой, дѣлавшей его высокую фигуру замѣтной издали.

– Вы ничего не сдѣлаете въ Берлинѣ, – вернулся онъ къ разговору, бывшему цѣлью ея прихода. – Что вы будете дѣлать, если ваша невѣстка рѣшительно откажется принять васъ?

– Я буду ходить за ней по пятамъ, я пойду за ней всюду…