Читать «Бруклинские глупости» онлайн - страница 138
Пол Остер
Утром меня отпустили на все четыре стороны. Я вдохнул полной грудью прохладный воздух, и от сознания, что я живой, мне захотелось громко кричать. Небо надо мной было прозрачной голубизны. При достаточно быстрой ходьбе я дойду до Кэрролл-стрит прежде, чем Джойс уйдет на работу. Мы вместе выпьем кофе на кухне, пока две мамаши собирают в школу расшалившихся девчонок. А потом я провожу Джойс до метро, обниму и поцелую ее на дорожку.
Я вышел на улицу в восемь утра 11 сентября 2001 года – за сорок шесть минут до того, как первый самолет врежется в северную башню Всемирного торгового центра. А еще спустя два часа облако от сожженных заживо трех тысяч человек достигнет Бруклина и посыплет наши головы белым пеплом.
Но пока на моих часах было восемь, я шел себе по улице под этим сияющим голубым небом, и не было, друзья мои, на свете человека счастливее меня.
Примечания
1
Случайная перестановка звуков или слов (
2
Подмена слова близким по звучанию (
3
3-D – от «three-dimensional»
4
Мрак, Распад, Смерть.
5
Флора обыгрывает фамилию Тома. Wood
6
Понял?
7
Брайтман – дословно – «светлый человек».
8
Братья Дункель
9
Дерево, стекло и сталь
10
Не так ли?
11
Так у автора. Наташа Ростова и Пьер Безухов – супружеская пара.
12
Известный гангстер.
13
Дж. Фоли (1891–1967) – голливудский специалист по звуковым эффектам. «Фоли Уокер» (walker – «шагающий») в киноиндустрии – жаргонное название профессии «звуковика».
14
Знойная Тина (испорченное hot – горячий).
15
Потолок, упорный, тонкий.
16
Chow
17
Джон Доу – нарицательное имя, английский вариант Васи Пупкина.
18
Душенька.
19
Стэн Лорел и Оливер Харди – известные комедианты.
20
Хани обыгрывает фамилию будущего президента, которая буквально значит «куст».
21
Старость, дряхлость
22
До завтра, Гарри. Пока
23
Эй, ты, тип! Грязный воришка!
24
«Бумаги федералистов» (1787–1788) – сборник статей в поддержку новой американской конституции.