Читать «Бруклинские глупости» онлайн - страница 138

Пол Остер

Утром меня отпустили на все четыре стороны. Я вдохнул полной грудью прохладный воздух, и от сознания, что я живой, мне захотелось громко кричать. Небо надо мной было прозрачной голубизны. При достаточно быстрой ходьбе я дойду до Кэрролл-стрит прежде, чем Джойс уйдет на работу. Мы вместе выпьем кофе на кухне, пока две мамаши собирают в школу расшалившихся девчонок. А потом я провожу Джойс до метро, обниму и поцелую ее на дорожку.

Я вышел на улицу в восемь утра 11 сентября 2001 года – за сорок шесть минут до того, как первый самолет врежется в северную башню Всемирного торгового центра. А еще спустя два часа облако от сожженных заживо трех тысяч человек достигнет Бруклина и посыплет наши головы белым пеплом.

Но пока на моих часах было восемь, я шел себе по улице под этим сияющим голубым небом, и не было, друзья мои, на свете человека счастливее меня.

2003–2004

Примечания

1

Случайная перестановка звуков или слов (напр. мошки с кышками вместо кошки с мышками). – (Зд. и далее прим. перев.)

2

Подмена слова близким по звучанию (напр. Есть ли жизнь на Марксе?).

3

3-D – от «three-dimensional» (англ.) – трехмерное пространство.

4

Мрак, Распад, Смерть.

5

Флора обыгрывает фамилию Тома. Wood (англ.) – дерево.

6

Понял? (исп.)

7

Брайтман – дословно – «светлый человек».

8

Братья Дункель (фр.).

9

Дерево, стекло и сталь (англ.).

10

Не так ли? (фр.)

11

Так у автора. Наташа Ростова и Пьер Безухов – супружеская пара.

12

Известный гангстер.

13

Дж. Фоли (1891–1967) – голливудский специалист по звуковым эффектам. «Фоли Уокер» (walker – «шагающий») в киноиндустрии – жаргонное название профессии «звуковика».

14

Знойная Тина (испорченное hot – горячий).

15

Потолок, упорный, тонкий.

16

Chow (жарг.) – жратва. Получается что-то вроде Стэнли Обжоры.

17

Джон Доу – нарицательное имя, английский вариант Васи Пупкина.

18

Душенька.

19

Стэн Лорел и Оливер Харди – известные комедианты.

20

Хани обыгрывает фамилию будущего президента, которая буквально значит «куст».

21

Старость, дряхлость (итал.).

22

До завтра, Гарри. Пока (фр.).

23

Эй, ты, тип! Грязный воришка! (исп.)

24

«Бумаги федералистов» (1787–1788) – сборник статей в поддержку новой американской конституции.