Читать «Боярич: Боярич. Учитель. Гранд (сборник )» онлайн - страница 616

Антон Витальевич Демченко

10

Окольничий Посольского приказа – здесь название должности не соответствует тому, что было в нашей истории. Окольничего Посольского приказа можно (условно) сравнить с заместителем министра иностранных дел, в ведении которого находятся вопросы протокола и подготовки встреч на высшем уровне… большей частью.

11

Комнатная должность – имеется в виду должность комнатного боярина. Своеобразный кабинет личных экспертных советников государя, не входящих в официальную иерархию придворной или государственной службы. Эдакие специалисты-консультанты по отдельным вопросам.

12

В. М. Санин (12.12.28–12.03.89) – советский писатель-гуманист, полярник, путешественник, автор юмористических повестей, повестей-путешествий, циклов романов об Арктике, Антарктике, о представителях героических профессий (пожарные, летчики, моряки, полярники).

13

Русская (она же германская) линия – в мире ВС эта единица измерения равна трем миллиметрам, в отличие от английской, принятой в большей части Европы и САСШ и представляющей собой десятую часть английского дюйма, т. е. 2,54 миллиметра. Во Франции, Швейцарии, Бельгии, Нидерландах и Италии системы «линий» не применяются, и используются исключительно единицы измерения метрической системы.

14

БИЦ – Боевой информационный центр, представляет собой управляющий модуль систем защиты стационарных объектов (от родовых боярских имений и подземных бункеров до пограничных укрепленных районов).

15

ПХД – Парко-хозяйственный день (армейский термин).

16

АХЧ – Административно-хозяйственная часть.

17

Praemonitus – praemunitus (лат.) – Кто предупрежден – тот вооружен.

18

Гал – Единица ускорения и напряженности гравитационного поля Земли.

19

ЗАС – Засекречивающая аппаратура связи (военный термин).

20

Die Macht uber alles (нем.) – Могущество превыше всего.

21

Имперские семьи – здесь имеются в виду родовитые фамилии Германского Рейха.

22

«ДСП», «СС» – Грифы секретности: «Для служебного пользования» и «Совершенно секретно», соответственно.

23

Хитровка – окрестности Хитровского рынка, бывшая вотчина разбойного люда, основательно вычищенная в середине двадцатого столетия. Самого Хитровского рынка давно нет, как и тамошних «малин» и «хаз», а прозвище «хитровские» так и осталось за московскими уголовниками.

24

Джемадар – звание у гуркхов, соответствующее лейтенанту.

25

ЛТК, ТТК – Легкий и Тяжелый Тактические Комплексы, соответственно. Представляют собой экзоскелетные герметичные доспехи разной степени бронирования и вооруженности. Кроме прочих различий, в штатный арсенал любого ЛТК входит длинноклинковое артефактное оружие, как средство противодействия ТТК противника, ввиду того что размещение на легком ТК метательного оружия, достаточного мощного, чтобы пробить броню тяжелых ТК, на данном этапе развития артефакторики и энергетики невозможно.

26

Майор – в данном случае это не воинское звание, а исторически сложившееся название должности командиров наемных отрядов, как «капитан» – непременное название должности командира личной гвардии европейского титулованного дворянина.