I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. | Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло. |
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. | Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши. |
It was not the cry of a drunken man. | Это не был крик пьяного человека. |
There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. | Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи. |
The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. | Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости. |
When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. | Наконец, когда шум утих, я снова взялся за дело и без помехи вывел пятый, шестой и седьмой ряды. |
The wall was now nearly upon a level with my breast. | Теперь стенка была вышиной мне по грудь. |
I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. | Я опять приостановился и, подняв фонарь над стеной, осветил слабыми его лучами запертого человека. |
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. | Ряд громких криков, болезненных криков, вдруг вырвался из груди прикованной фигуры и, так сказать, с силой отбросил меня назад. |
For a brief moment I hesitated, I trembled. | В продолжение секунды я колебался - я дрожал. |
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. | Я вынул шпагу и начал совать ее в нишу. Но минуты размышления было довольно, чтобы успокоить меня. |
I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. | Я положил руку на массивную стенку, выведенную мной, и ободрился. |
I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. | Я приблизился к стенке. Я отвечал на завывания моего молодца; я им составил эхо и аккомпанемент, - я превзошел их в силе и пронзительности. |
I did this, and the clamourer grew still. | Вот как я сделал - и крикун замолчал. |
It was now midnight, and my task was drawing to a close. | Была уже полночь, и моя работа приходила к концу. |
I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. | Я положил восьмой, девятый и десятый ряды. |
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. | Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень. |
I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. | Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует. |