Читать «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Эдгар Аллан По

I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло.
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши.
It was not the cry of a drunken man. Это не был крик пьяного человека.
There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи.
The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости.
When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. Наконец, когда шум утих, я снова взялся за дело и без помехи вывел пятый, шестой и седьмой ряды.
The wall was now nearly upon a level with my breast. Теперь стенка была вышиной мне по грудь.
I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. Я опять приостановился и, подняв фонарь над стеной, осветил слабыми его лучами запертого человека.
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. Ряд громких криков, болезненных криков, вдруг вырвался из груди прикованной фигуры и, так сказать, с силой отбросил меня назад.
For a brief moment I hesitated, I trembled. В продолжение секунды я колебался - я дрожал.
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. Я вынул шпагу и начал совать ее в нишу. Но минуты размышления было довольно, чтобы успокоить меня.
I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. Я положил руку на массивную стенку, выведенную мной, и ободрился.
I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. Я приблизился к стенке. Я отвечал на завывания моего молодца; я им составил эхо и аккомпанемент, - я превзошел их в силе и пронзительности.
I did this, and the clamourer grew still. Вот как я сделал - и крикун замолчал.
It was now midnight, and my task was drawing to a close. Была уже полночь, и моя работа приходила к концу.
I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. Я положил восьмой, девятый и десятый ряды.
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень.
I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует.