Читать «Бостънци» онлайн - страница 273

Хенри Джеймс

– О, каните се да говорите ли? – попита дамата от Ню Йорк с кратък смях.

Олив вече беше изчезнала, но Рансъм чу отговора ѝ, който долетя зад гърба ѝ през стаята:

– Отивам да ме освиркат и да ме унижат!

– Олив, Олив! – внезапно се провикна Верена, а пронизителният ѝ писък сигурно стигна чак до сцената.

Ала Рансъм вече беше успял да я отскубне със сила и бързо да я изведе, като остави госпожа Тарант да се хвърли в обятията на госпожа Бъридж, която, Рансъм изобщо не се съмняваше, щеше мило да я подкрепи в мъката ѝ и да ѝ отдели няколко ценни минути на аристократично съчувствие и разумна сдържаност. В лабиринта отвън групи хора, бързо и уплашено напускаха залата, отказваха се от спектакъла. Рансъм мимоходом покри главата на Верена с качулката на дългата ѝ наметка, за да скрие лицето и самоличността ѝ. Така никой нямаше да я разпознае, а докато се примесваха с изливащата се навън тълпа, той забеляза пълната и страховита тишина, с която залата посрещна трескавата поява на Олив Чансълър на сцената. Всички шумове тутакси заглъхнаха, възцари се почтителна тишина, огромната публика зачака и каквото и да им кажеше тя (сигурно беше адски смутена), надали щяха да я замерват със седалките. Опиянен от победата си, на Рансъм малко му дожаля за нея и с облекчение установи, че дори когато е разочарована, бостънската публика остава великодушна.

– Ах, вече съм доволна! – каза Верена, когато излязоха на улицата.

Ала колкото и да беше доволна, Рансъм забеляза, че под качулката лицето ѝ е обляно в сълзи. С оглед на намерението ѝ да влезе в този съвсем не бляскав съюз напълно бе възможно това да не са последните сълзи, които ѝ е отредено да пролее.

Бележка за преводача

Надежда Розова (р. 1968 г., Пловдив) е завършила СУ "Св. Климент Охридски" с магистратура по индология и специализация по английски език и литература. Преводач и редактор на художествена, документална и научна литература от и на английски език и от хинди.

Преведените от нея над 170 заглавия включват произведения на Джейн Остин, Салман Рушди, Халед Хосейни, Патриша Хайсмит, Рут Озеки, Уилям Тревър, Джоан Харис, Дафни дю Морие, Уилям Далримпъл, Ед О'Конър, Джон Ман, Джон Гришам, Саймън Моър, Кейт Мортън, Алис Албиния, Джейн Ъркхарт, Стивън Хокинг, Джилиан Флин, Далай Лама, Удаян Ваджпеи, Нирмал Варма, Камлешвар, Ганга-прасад Вимал и др.

Носител е на специалната награда за превод "Кръстан Дянков" за 2014 г. и на Наградата на Съюза на преводачите в България за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за 2015 година.

Излезли заглавия в поредица "Модерна класика"

Филип Pom Синдромът Портной

Томас Ман Смърт във Венеция

Джон Стайнбек За мишките и хората

Ерих Мария Ремарк Трима другари

Греъм Грийн Комедиантите

Симон дьо Бовоар Спомената жена

Джон Стайнбек Пътешествие с Чарли

Стефан Цввайг Нетърпеливо сърце