Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Чарльз Диккенс

Mr. Wopsle, united to a Roman nose and a large shining bald forehead, had a deep voice which he was uncommonly proud of; indeed it was understood among his acquaintance that if you could only give him his head, he would read the clergyman into fits; he himself confessed that if the Church was "thrown open," meaning to competition, he would not despair of making his mark in it. Мистер Уопсл, джентльмен с римским носом и огромным блестящим лысым лбом, обладал низким раскатистым голосом, которым необычайно гордился; среди его знакомых было даже распространено мнение, что, только дай ему волю, он заткнул бы за пояс нашего священника; и сам он не раз говорил, что, будь двери церкви открыты (для всех желающих служить в ней), он не преминул бы отличиться на этом поприще.
The Church not being "thrown open," he was, as I have said, our clerk. Поскольку же двери церкви не были открыты, он был у нас, как я уже сказал, псаломщиком.
But he punished the Amens tremendously; and when he gave out the psalm,-always giving the whole verse,-he looked all round the congregation first, as much as to say, Но "аминь" звучало в его устах поистине сокрушительно, а перед тем как объявить псалом - непременно весь первый стих до конца, - он всегда, бывало, оглядит собравшихся, словно говоря:
"You have heard my friend overhead; oblige me with your opinion of this style!" "Вы слышали с кафедры голос нашего друга; ну, а это как вам понравится?"
I opened the door to the company,-making believe that it was a habit of ours to open that door,-and I opened it first to Mr. Wopsle, next to Mr. and Mrs. Hubble, and last of all to Uncle Pumblechook. N.B. I was not allowed to call him uncle, under the severest penalties. Я открывал гостям дверь - с таким видом, будто открывать эту дверь для нас самое привычное дело, - и впустил сначала мистера Уопсла, потом мистера и миссис Хабл и наконец дядю Памблчука, которого мне, кстати сказать, запрещалось называть дядей под страхом самого сурового наказания.
"Mrs. Joe," said Uncle Pumblechook, a large hard-breathing middle-aged slow man, with a mouth like a fish, dull staring eyes, and sandy hair standing upright on his head, so that he looked as if he had just been all but choked, and had that moment come to, - Миссис Джо, - возгласил дядя Памблчук, грузный, неповоротливый мужчина, страдающий одышкой, с выпученными глазами, рыбьим ртом и изжелта-рыжими волосами, торчком стоявшими на голове, так что казалось, точно его недавно душили и он еще не совсем очнулся.
"I have brought you as the compliments of the season-I have brought you, Mum, a bottle of sherry wine-and I have brought you, Mum, a bottle of port wine." - Я принес вам по случаю праздника... я принес вам, сударыня, бутылочку хереса и еще, сударыня, бутылочку портвейна.
Every Christmas Day he presented himself, as a profound novelty, with exactly the same words, and carrying the two bottles like dumb-bells. Из года в год он являлся к нам на рождество и произносил, как великую новость, в точности те же слова, держа свои бутылки на манер гимнастических гирь.
Every Christmas Day, Mrs. Joe replied, as she now replied, Из года в год миссис Джо отвечала ему, как и в этот раз:
"O, Un-cle Pum-ble-chook! "Ах, дядя Памблчук!
This is kind!" Какое баловство!"
Every Christmas Day, he retorted, as he now retorted, Из года в год он возражал, как и в этот раз:
"It's no more than your merits. "По заслугам и честь.