Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Чарльз Диккенс

"What's a convict?" Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip." "Что такое арестант?", а он, тоже одними губами, произнес в ответ длинную фразу, из которой я разобрал только одно слово - Пип.
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun. - Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух.
And they fired warning of him. - Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом.
And now it appears they're firing warning of another." Теперь, видно, оповещают о втором.
"Who's firing?" said I. - Кто стрелял? - спросил я.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is. - Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами.
Ask no questions, and you'll be told no lies." Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит.
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions. Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь.
But she never was polite unless there was company. Но вежливой она бывала только при гостях.
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks." Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит".
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?"
But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял.
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?" - Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют?
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary. - Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования.
"From the Hulks!" - Да с баржи!
"Oh-h!" said I, looking at Joe. - А-а, - протянул я, глядя на Джо.
"Hulks!" - С баржи!
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать:
"Well, I told you so." "Я же так и говорил!"
"And please, what's Hulks?" said I. - А что это за баржа? - спросил я.
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. - Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой.