"What's a convict?" Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip." | "Что такое арестант?", а он, тоже одними губами, произнес в ответ длинную фразу, из которой я разобрал только одно слово - Пип. |
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun. | - Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух. |
And they fired warning of him. | - Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом. |
And now it appears they're firing warning of another." | Теперь, видно, оповещают о втором. |
"Who's firing?" said I. | - Кто стрелял? - спросил я. |
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is. | - Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами. |
Ask no questions, and you'll be told no lies." | Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит. |
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions. | Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь. |
But she never was polite unless there was company. | Но вежливой она бывала только при гостях. |
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks." | Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит". |
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" | Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?" |
But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. | Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял. |
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?" | - Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют? |
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary. | - Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования. |
"From the Hulks!" | - Да с баржи! |
"Oh-h!" said I, looking at Joe. | - А-а, - протянул я, глядя на Джо. |
"Hulks!" | - С баржи! |
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, | Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать: |
"Well, I told you so." | "Я же так и говорил!" |
"And please, what's Hulks?" said I. | - А что это за баржа? - спросил я. |
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. | - Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой. |