Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE SWAMP | Болото |
Ed Scott took one look at the boy's terrified white face and knew something serious was wrong. | Эду Скотту хватило одного взгляда на бледное от ужаса лицо мальчишки, чтобы понять - случилось что-то страшное. |
"What is it, Tommy?" he asked. | - В чем дело, Томми? - спросил он. |
"It's Paul Barlow," the boy said. | - Это Пол Барлоу! - вскрикнул мальчик. |
"We were all playing in the east swamp-and-and-and he's sinking, sir!" | - Мы с парнями играли на восточном болоте... и... и он тонет, сэр! |
Scott knew he had no time to waste. | Скотт понял, что нельзя терять времени. |
Just last year, two men had been lost in the treacherous patches of the east swamp. | Только за последний год в предательских топях восточного болота погибли двое. |
The area was fenced now, and children had been warned. But they played there anyhow. | Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте. |
Scott took a long coil of rope from his garage and set off at a run. | Скотт подхватил в гараже моток веревки и побежал. |
In ten minutes he was deep within the swamp. | Через десять минут он изрядно углубился в болото. |
He saw six boys standing on a grassy fringe of firm land. Twenty feet beyond them, in the middle of a smooth, yellowish gray expanse, was Paul Barlow. | На заросшем травой берегу топи стояло шестеро мальчишек, а в двадцати футах за ними, посреди гладкой, изжелта-серой площадки, находился Пол Барлоу. |
The boy was waist-deep in the gluey quicksand, and sinking. | Он уже до пояса ушел в податливый зыбучий песок и продолжал погружаться. |
His arms flailed, and the quicksand crept toward his chest. | Он отчаянно размахивал руками, а песок затягивал его все глубже. |
It looked as though the boy had tried to cross this patch on a dare. | Похоже было, что парень решил пробежать по болоту на спор. |
Ed Scott uncoiled his rope and wondered what made kids act with such blind, murderous stupidity. | Разматывая веревку, Эд Скотт раздумывал, почему эти ребятишки ведут себя так убийственно глупо. |
He threw the rope, and the children watched breathlessly as it soared accurately into Paul's hands. | Он швырнул конец веревки, и шестеро мальчишек зачарованно наблюдали, как тот опускается точно в руки Пола. |
But the child-with quicksand up to the middle of his chest-didn't have the strength to hold on. | Но песок доходил тонущему уже до середины груди, и у Пола не хватило сил удержать веревку. |
With only seconds left, Scott tied an end of the rope to a stump, took a firm grip, and waded out after the screaming boy. | Оставались считанные секунды. Скотт обмотал пень веревкой, схватился за нее и бросился к визжащему от ужаса мальчишке. |
The sand trembled and gave under his feet. | Песок колебался, цеплял за ноги. |
Scott wondered if he'd have the strength to haul himself and the boy out. | "Интересно, - подумал Скотт, - а хватит ли у меня сил вытащить на берег и себя, и парня?" |