Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 457

Оноре де Бальзак

Tell the governor of this prison to send the doctor to see me. Скажите господину начальнику этой тюрьмы, что я прошу прислать ко мне врача; я чувствую себя очень плохо.
I am very bad, and I believe my last hour has come." Верно, пришел мой последний час!
Hearing the guttural rattle that accompanied these words, the warder bowed and went. Услышав хрипение, прервавшее речь каторжника, надзиратель кивнул головой и ушел.
Jacques Collin clung wildly to this hope; but when he saw the doctor and the governor come in together, he perceived that the attempt was abortive, and coolly awaited the upshot of the visit, holding out his wrist for the doctor to feel his pulse. Жак Коллен страстно ухватился за эту надежду; но, увидев, что вместе с доктором в его камеру входит и начальник тюрьмы, он счел свою попытку неудавшейся и холодно ожидал последствий посещения, предоставив врачу щупать свой пульс.
"The Abbe is feverish," said the doctor to Monsieur Gault, "but it is the type of fever we always find in inculpated prisoners - and to me," he added, in the governor's ear, "it is always a sign of some degree of guilt." - Этого господина, видимо, лихорадит, - сказал доктор г-ну Го, - но такую лихорадку мы наблюдаем у всех подследственных, и по-моему, -шепнул он на ухо лжеиспанцу, - она всегда служит доказательством виновности.
Just then the governor, to whom the public prosecutor had intrusted Lucien's letter to be given to Jacques Collin, left the doctor and the prisoner together under the guard of the warder, and went to fetch the letter. В эту минуту начальник тюрьмы, оставив доктора и подследственного под охраной надзирателя, пошел за письмом Люсьена, которое генеральный прокурор дал для передачи Жаку Коллену.
"Monsieur," said Jacques Collin, seeing the warder outside the door, and not understanding why the governor had left them, "I should think nothing of thirty thousand francs if I might send five lines to Lucien de Rubempre." - Сударь, - обратился Жак Коллен, озадаченный уходом начальника и видя, что надзиратель остался у двери, - я не постою за тридцатью тысячами франков, чтобы только черкнуть пять строк Люсьену де Рюбампре.
"I will not rob you of your money," said Doctor Lebrun; "no one in this world can ever communicate with him again --" - Не хочу обкрадывать вас, - сказал доктор Лебрен, - никто в мире не может более общаться с ним...
"No one?" said the prisoner in amazement. "Why?" - Никто? - сказал Жак Коллен, ошеломленный. -Но почему?
"He has hanged himself --" - Да ведь он повесился...
No tigress robbed of her whelps ever startled an Indian jungle with a yell so fearful as that of Jacques Collin, who rose to his feet as a tiger rears to spring, and fired a glance at the doctor as scorching as the flash of a falling thunderbolt. Then he fell back on the bed, exclaiming: Никогда тигр, обнаружив, что у него похитили детеныша, не оглушал джунгли Индии ревом, столь ужасным, как вопль Жака Коллена, вскочившего на ноги, точно зверь, поднявшийся на задние лапы; он кинул на врача взгляд, разящий, как молния, потом опустился на койку со словами:
"Oh, my son!" "О, мой сын!.."
"Poor man!" said the doctor, moved by this terrific convulsion of nature. - Бедняга! - воскликнул врач, взволнованный этим страшным взрывом отцовского чувства.
In fact, the first explosion gave way to such utter collapse, that the words, В самом деле, за этой вспышкой последовал такой упадок сил, что слова:
"Oh, my son," were but a murmur. "О, мой сын!" - он прошептал едва внятно.
"Is this one going to die in our hands too?" said the turnkey. - Неужто и этот кончится на наших руках? -спросил надзиратель.