"This partnership, if the identity of the Spaniard with Jacques Collin can be proved, must involve the condemnation of Lucien de Rubempre. | Эта близость, если будет установлена тождество так называемого испанца и Жака Коллена, приведет к осуждению сира Люсьена де Рюбампре. |
"The sudden death of Peyrade, the police agent, is attributable to poison administered at the instigation of Jacques Collin, Rubempre, or their accomplices. | Внезапная смерть агента Перада вызвана ядом, которым его отравили Жак Коллен, Рюбампре либо их сообщники. |
The reason for this murder is the fact that justice had for a long time been on the traces of these clever criminals." | Причиной убийства служит то, что агент давно уже шел по следам этих двух ловких преступников". |
And again, on the margin, the magistrate pointed to this note written by the Prefet himself: | Судейский указал на фразу, написанную на полях самим префектом полиции: |
"This is the fact to my personal knowledge; and I also know that the Sieur Lucien de Rubempre has disgracefully tricked the Comte de Serizy and the Public Prosecutor." | "Мне лично известно, и я имею доказательства, что сир Люсьен де Рюбампре сыграл недостойную шутку с его милостью графом де Серизи и господином генеральным прокурором". |
"What do you say to this, Amelie?" | - Ну, что скажешь, Амели? |
"It is frightful!" repled his wife. "Go on." | -Просто подумать страшно!..- отвечала жена судьи. - А ну-ка, читай дальше! |
"The transformation of the convict Jacques Collin into a Spanish priest is the result of some crime more clever than that by which Coignard made himself Comte de Sainte-Helene." | "Превращение каторжника Коллена в испанского священника есть следствие преступления, совершенного более искусно, нежели то, при помощи которого Куаньяр стал графом де Сент-Элен". |
"Lucien de Rubempre. | ЛЮСЬЕН ДЕ РЮБАМПРЕ |
"Lucien Chardon, son of an apothecary at Angouleme - his mother a Demoiselle de Rubempre - bears the name of Rubempre in virtue of a royal patent. | "Люсьен Шардон, сын ангулемского аптекаря и его супруги, урожденной де Рюбампре; правом носить имя де Рюбампре он обязан королевскому указу. |
This was granted by the request of Madame la Duchesse de Maufrigneuse and Monsieur le Comte de Serizy. | Оное право было даровано ему по просьбе герцогини де Монфриньез и господина графа де Серизи. |
"This young man came to Paris in 182 ... without any means of subsistence, following Madame la Comtesse Sixte du Chatelet, then Madame de Bargeton, a cousin of Madame d'Espard's. | В 182... году этот молодой человек приехал в Париж без всяких средств к жизни, сопровождая графиню Сикст дю Шатле, в то время г-жу де Баржетон, двоюродную сестру г-жи д'Эспар. |
"He was ungrateful to Madame de Bargeton, and cohabited with a girl named Coralie, an actress at the Gymnase, now dead, who left Monsieur Camusot, a silk mercer in the Rue des Bourdonnais, to live with Rubempre. | Поступив наблаговидно в отношении г-жи де Баржетон, он жил, как муж, с некоей девицей Корали, актрисой театра Жимназ, ныне умершей, которая ради него бросила господина Камюза, торговца шелками на улице Бурдоне. |