"Madame, the head lady's-maid came from the Duchesse de Maufrigneuse while you were out, and she will be obliged if you would go at once to the Hotel de Cadignan." | - Тут без вас приходила камеристка герцогини де Монфриньез и от имени своей госпожи просила вас приехать в особняк де Кадиньянов, бросив все дела. |
"Keep dinner back," said the lawyer's wife, remembering that the driver of the hackney coach that had brought her home was waiting to be paid. | - Пообедаем позже, - сказала жена следователя, вспомнив, что еще не заплатила хозяину фиакра, в котором приехала. |
She put her bonnet on again, got into the coach, and in twenty minutes was at the Hotel de Cadignan. | Она снова надела шляпку, снова уселась в фиакр и через двадцать минут была в особняке де Кадиньянов. |
Madame Camusot was led up the private stairs, and sat alone for ten minutes in a boudoir adjoining the Duchess' bedroom. The Duchess presently appeared, splendidly dressed, for she was starting for Saint-Cloud in obedience to a Royal invitation. | Г-же Камюзо, которую ввели в дом через боковой вход, пришлось подождать минут десять в будуаре, смежном со спальней герцогини, покуда та не появилась в ослепительном туалете, потому что уезжала в Сен-Клу, по приглашению двора. |
"Between you and me, my dear, a few words are enough." | - Душенька, мы поймет друг друга с одного слова. |
"Yes, Madame la Duchesse." | - Да, госпожа герцогиня. |
"Lucien de Rubempre is in custody, your husband is conducting the inquiry; I will answer for the poor boy's innocence; see that he is released within twenty-four hours. | - Люсьен де Рюбампре арестован, ваш муж ведет следствие по этому делу, я ручаюсь, что бедный мальчик невиновен, и пусть его освободят в двадцать четыре часа! |
- This is not all. | Но это еще не все. |
Some one will ask to-morrow to see Lucien in private in his cell; your husband may be present if he chooses, so long as he is not discovered. The King looks for high courage in his magistrates in the difficult position in which he will presently find himself; I will bring your husband forward, and recommend him as a man devoted to the King even at the risk of his head. | Люсьена желают видеть, завтра же, тайно, в тюрьме. Ваш муж, если ему будет угодно, может присутствовать при свидании, лишь бы он не был замечен... Я признательна тем, кто мне служит, вы это знаете. Король очень надеется на преданность своих судейских в предвидении серьезных обстоятельств, которые должны скоро возникнуть; я выдвину вашего мужа, я представлю его как человека, преданного королю, готового положить за него голову. |
Our friend Camusot will be made first a councillor, and then the President of Court somewhere or other. - Good-bye. | Наш Камюзо будет сперва советником, потом председателем... ну, все равно чего... Прощайте! |
- I am under orders, you will excuse me, I know? | Меня ожидают, вы меня извините, не правда ли? |
"You will not only oblige the public prosecutor, who cannot give an opinion in this affair; you will save the life of a dying woman, Madame de Serizy. | Вы обяжете не только генерального прокурора, который в этом деле не может высказаться: вы еще спасете жизнь умирающей женщине, госпоже де Серизи. |
So you will not lack support. "In short, you see, I put my trust in you, I need not say - you know --" | Таким образом, вы не окажетесь без поддержки... Ну вот, вы видите, как я вам доверяю, мне нет нужды вас учить... вы сами знаете!.. |
She laid a finger to her lips and disappeared. | Она приложила палец к губам и исчезла. |