Читать «Библиотека душ (неофициальный перевод)» онлайн - страница 23

Ренсом Риггз

— Я... Мне так жаль! — заикалась Эмма. — Мы просто... мы думали... что эта лодка...

— Многие пытались украсть у Шэрона! — прогремел человек. — Теперь их черепа служат домом для морских гадов!

— Клянусь, мы не пытались...

— Мы уже уходим, — пятясь, пискнул Эддисон, — простите, что побеспокоили вас, милорд.

— МОЛЧАТЬ! — проревел лодочник, одним гигантским шагом перешагивая с лодки на скрипнувшую пристань. — Любой, кто приходит за моей лодкой, должен ЗАПЛАТИТЬ!

Я был просто в ужасе, и когда Эмма крикнула: «БЕЖИМ!», — я уже поворачивался, чтобы броситься прочь. Мы сделали всего несколько шагов, когда моя нога проломила гнилые доски, и я полетел вниз лицом на причал. Я попытался встать, но нога провалилась в дыру до бедра, и я застрял, а к тому времени, как Эмма и Эддисон вернулись, чтобы помочь мне, было уже слишком поздно. Лодочник возвышался над нами и громко хохотал, его утробный смех гремел вокруг нас. Возможно, это была игра теней, но я мог поклясться, что видел, как крыса выпала из его капюшона, и еще одна выскользнула из его рукава, когда он медленно поднял руку.

— Отойди от нас, маньяк! — завопила Эмма, хлопая в ладоши, чтобы зажечь пламя.

Хотя огонь, который она сотворила, не смог прогнать тьму, царившую внутри капюшона лодочника (полагаю, даже солнцу это не удалось бы), при его свете мы смогли разглядеть, что он держит в своей вытянутой руке: это был не нож, и вообще не оружие. Это был клочок бумаги, зажатый между его длинным, белым указательным и большим пальцами.

Он протягивал его мне, низко нагибаясь, чтобы я мог дотянуться.

— Пожалуйста, — произнес он спокойно, — прочтите.

Я колебался:

— Что это?

— Цена. И кое-какая другая информация касательно моих услуг.

Дрожа от страха, я протянул руку и взял бумажку. Мы склонились над ней, чтобы прочитать при свете пламени Эммы.

Я посмотрел вверх на громадного лодочника:

— Это вы и есть? — произнес я неуверенно. — Вы… Шэрон?

— Собственной персоной, — ответил он вкрадчивым змеиным голосом, от которого у меня на шее встали дыбом волосы.

— О, моя Птица! Да ты напугал нас до полусмерти! — воскликнул Эддисон. — Неужели весь этот шум и злобный хохот действительно были необходимы?!

— Мои извинения. Я дремал, а вы меня напугали.

— Мы напугали тебя???

— На какое-то мгновение я подумал, что вы хотите украсть мою лодку, — хохотнул он.

— Ха-ха! — натянуто засмеялась Эмма. — Нет, мы просто… хотели убедиться, что она пришвартована как следует.

Шэрон обернулся и изучил внимательным взглядом челн, который был просто привязан к одному из деревянных столбов.

— Ну и как она вам? — спросил он, и тусклый белый полумесяц улыбки расплылся в тени его капюшона.

— В самом… полном порядке, — откликнулся я, наконец, выломав доску и высвобождая ногу из дыры. — Просто отличная, хм-м… швартовка.

— Я бы и сама не смогла завязать узел лучше, — добавила Эмма, помогая мне подняться на ноги.

— Кстати, — поинтересовался Эддисон. — Те, кто действительно посмел… они, в самом деле…ну…? — он посмотрел на темную воду и громко сглотнул.