Kokua, the soul ensnarer! | Кокуа, похитительница души моей! |
Kokua, the light of my life! | Кокуа, свет моих глаз! |
Her may I never wed, her may I look upon no longer, her may I no more handle with my living hand; and it is for this, it is for you, O Kokua! that I pour my lamentations!" | Никогда не увидеть мне теперь тебя, никогда не назвать своей, никогда не ласкать влюбленной рукой, и только об этом, только о тебе, о Кокуа, скорблю я безутешно!" |
Now you are to observe what sort of a man Keawe was, for he might have dwelt there in the Bright House for years, and no one been the wiser of his sickness; but he reckoned nothing of that, if he must lose Kokua. | Вы понимаете теперь, что за человек был этот Кэаве? Ведь он мог бы жить в своем "Сияющем Доме" еще годы и годы, и никто бы не подозревал о его недуге; но на что ему это, если он должен лишиться Кокуа. |
And again, he might have wed Kokua even as he was; and so many would have done, because they have the souls of pigs; but Keawe loved the maid manfully, and he would do her no hurt and bring her in no danger. | А ведь он мог бы и Кокуа взять в жены, скрыв свою болезнь, и многие поступили бы именно так, ибо у них души свиней; но Кэаве любил девушку беззаветно, как подобает мужчине, и не мог подвергнуть ее опасности и причинить ей зло. |
A little beyond the midst of the night, there came in his mind the recollection of that bottle. | Уже перевалило за полночь, и вдруг Кэаве вспомнил про бутылку. |
He went round to the back porch, and called to memory the day when the devil had looked forth; and at the thought ice ran in his veins. | Тогда он прошел на заднюю террасу дома и вызвал в памяти тот день, когда на его зов черт выглянул из бутылки. И при этом воспоминании ледяной холод пробежал у Кэаве по жилам. |
"A dreadful thing is the bottle," thought Keawe, "and dreadful is the imp, and it is a dreadful thing to risk the flames of hell. | "Страшная вещь - эта бутылка, - думал Кэаве, - и страшен черт, и страшно вечно гореть в адском пламени. |
But what other hope have I to cure the sickness or to wed Kokua? | Но как иначе могу я излечиться от своего недуга и взять в жены Кокуа? |
What!" he thought, "would I beard the devil once, only to get me a house, and not face him again to win Kokua?" | Что ж, - думал он, - ради этого дома я не побоялся связаться с дьяволом, так неужто у меня не хватит духа снова прибегнуть теперь к его помощи, чтобы получить Кокуа?" И тут он вспомнил, что на следующий день |
Thereupon he called to mind it was the next day the Hall went by on her return to Honolulu. | "Ковчег" как раз будет проплывать мимо обратным рейсом в Гонолулу. |
"There must I go first," he thought, "and see Lopaka. | "Вот куда должен я немедля отправиться, -подумал Кэаве, - и повидать Лопаку. |
For the best hope that I have now is to find that same bottle I was so please to be rid of." | Ведь вся моя надежда теперь - разыскать эту бутылку, от которой я так был рад избавиться когда-то". |
Never a wink could he sleep; the food stuck in his throat; but he sent a letter to Kiano, and about the time when the steamer would be coming, rode down beside the cliff of the tombs. | Ни на миг не сомкнул Кэаве глаз в эту ночь, и наутро кусок не шел ему в горло; он тут же написал письмо Киано и к прибытию парохода спустился верхом по тропинке, огибавшей скалу, где покоился прах предков. |