For I have a thought in my mind, and if you knew who I was, you might have heard of me, and would not give me a true answer. | Потому что мне запала на сердце одна мысль, но я боюсь, что ты не дашь мне правдивого ответа, если я скажу тебе, кто я: ведь ты, может статься, уже слышала обо мне. |
But tell me, first of all, one thing: Are you married?" | Но перво-наперво скажи-ка вот что: ты не замужем? |
At this Kokua laughed out aloud. | Услыхав это, Кокуа громко рассмеялась. |
"It is you who ask questions," said she. | - Все-то ты хочешь знать, - сказала она. |
"Are you married yourself?" | - А сам ты не женат? |
"Indeed, Kokua, I am not," repled Keawe, "and never thought to be until this hour. | - Нет, Кокуа, я не женат, - отвечал Кзаве, - и, признаться, до этой минуты никогда и не помышлял о женитьбе. |
But here is the plain truth. I have met you here at the roadside, and I saw your eyes, which are like the stars, and my heart went to you as swift as a bird. | Но скажу тебе истинную правду: я увидел тебя здесь, у дороги, увидел твои глаза, подобные звездам, и сердце мое рванулось к тебе, как птица из клетки. |
And so now, if you want none of me, say so, and I will go on to my own place; but if you think me no worse than any other young man, say so, too, and I will turn aside to your father's for the night, and tomorrow I will talk with the good man." | А теперь, если я не хорош для тебя, скажи мне это прямо, и я поеду дальше своим путем; но если я, на твой взгляд, не хуже других молодых мужчин, дай мне услышать это, и я сверну со своего пути и заночую у твоего отца, а наутро поведу о тебе речь с этим добрым человеком. |
Kokua said never a word, but she looked at the sea and laughed. | Ничего не ответила ему на это Кокуа, только рассмеялась, глядя на море вдаль. |
"Kokua," said Keawe, "if you say nothing, I will take that for the good answer; so let us be stepping to your father's door." | - Кокуа, - молвил Кэаве, - твое молчание я понимаю как согласие. Так отправимся же вместе в дом твоего отца. |
She went on ahead of him, still without speech; only sometimes she glanced back and glanced away again, and she kept the string of her hat in her mouth. | И она, все так же молча, пошла вперед: раза два она обернулась, кинула на него быстрый взгляд и отворотилась снова, держа тесемки своей шляпы в зубах. |
Now, when they had come to the door, Kiano came out on his verandah, and cried out and welcomed Keawe by name. | Но вот, когда подошли они к дому, Киано вышел на веранду и громко приветствовал Кэаве, назвав его по имени. |
At that the girl looked over, for the fame of the great house had come to her ears; and, to be sure, it was a great temptation. | И тогда девушка взглянула на Кэаве, широко раскрыв глаза, ибо молва о его прекрасном доме достигла и ее слуха, и как же тут не поглядеть. |
All that evening they were very merry together; and the girl was as bold as brass under the eyes of her parents, and made a mock of Keawe, for she had a quick wit. | Весь вечер провели они вместе и очень веселились, и у девушки в присутствии родителей развязался язык, и она подшучивала над Кэаве, ибо у нее был сметливый и острый ум. |
The next day he had a word with Kiano, and found the girl alone. | А на следующий день Кэаве переговорил с Киано, а потом разыскал девушку и нашел ее одну. |
"Kokua," said he, "you made a mock of me all the evening; and it is still time to bid me go. | - Кокуа, - сказал он, - ты насмехалась надо мной вчера весь вечер, и тебе еще не поздно сказать мне: оставь меня и уезжай. |