"There is but one thing to consider," said Lopaka; "all this may be quite natural, and the bottle imp have nothing whatever to say to it. | - Одно меня смущает, - сказал Лопака. - Все это могло ведь получиться и само собой, и, может, черт в бутылке тут вовсе ни при чем. |
If I were to buy the bottle, and got no schooner after all, I should have put my hand in the fire for nothing. | Если я куплю бутылку, а потом окажется, что никакой шхуны мне не получить, значит, я сунул голову в пекло совсем зазря. |
I gave you my word, I know; but yet I think you would not grudge me one more proof." | Я дал тебе слово, это верно, но, по-моему, ты должен не поскупиться и сделать для меня еще одну пробу. |
"I have sworn I would take no more favours," said Keawe. | - Но я же поклялся не принимать больше никаких даров от бутылки. |
"I have gone already deep enough." | И так уж я увяз по горло. |
"This is no favour I am thinking of," replied Lopaka. | - Да я не о дарах вовсе думаю, - отвечал Лопака. |
"It is only to see the imp himself. | - Мне бы только поглядеть на черта. |
There is nothing to be gained by that, and so nothing to be ashamed of; and yet, if I once saw him, I should be sure of the whole matter. | От этого же тебе никакого проку, значит, и совеститься тут нечего. Просто, если я хоть разочек на него гляну, у меня больше будет веры в это дело. |
So indulge me so far, and let me see the imp; and, after that, here is the money in my hand, and I will buy it." | Так что уж будь другом, дай поглядеть на черта. А тогда я тут же куплю у тебя бутылку - видишь, деньги у меня наготове. |
"There is only one thing I am afraid of," said Keawe. | - Я только вот чего боюсь, - сказал Кэаве. |
"The imp may be very ugly to view; and if you once set eyes upon him you might be very undesirous of the bottle." | - Черт, может, очень уж страшный с виду, и ты как разок на него поглядишь, так и раздумаешь покупать бутылку. |
"I am a man of my word," said Lopaka. | - Мое слово крепко, - молвил Лопака. |
"And here is the money betwixt us." | - Гляди, я уже и деньги приготовил. |
"Very well," replied Keawe. | - Ну, идет, - сказал Кэаве. |
"I have a curiosity myself. | - Мне и самому любопытно поглядеть. |
So come, let us have one look at you, Mr. Imp." | Ладно, позвольте нам взглянуть на вас разок, господин черт! |
Now as soon as that was said, the imp looked out of the bottle, and in again, swift as a lizard; and there sat Keawe and Lopaka turned to stone. | И только он это сказал, как черт выглянул из бутылки и проворно, что твоя ящерица, ускользнул в нее обратно. А Кэаве и Лопака так и окаменели. |
The night had quite come, before either found a thought to say or voice to say it with; and then Lopaka pushed the money over and took the bottle. | Уже спустилась ночь, а они все никак не могли опомниться и обрести дар речи. Но вот наконец Лопака пододвинул к приятелю деньги и взял бутылку. |
"I am a man of my word," said he, "and had need to be so, or I would not touch this bottle with my foot. | - Я человек честный, - промолвил он, - и должен свое слово держать, а не то я бы и мизинцем ноги не притронулся к этой бутылке. |
Well, I shall get my schooner and a dollar or two for my pocket; and then I will be rid of this devil as fast as I can. | Ну, да ладно, пусть только у меня будет шхуна да несколько монет в кармане, и я тут же отделаюсь от этой чертовщины. |