Читать «Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей» онлайн - страница 276
Луи Жаколио
41
Грот-рея, или грот-рей — поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.
42
Калиф, или халиф — в ряде мусульманских стран титул государя, являвшегося одновременно главой мусульман. Калифами называли также представителей знати.
43
Викинги — скандинавы, участники морских торгово-завоевательных походов в конце VIII — середине XI века в страны Европы. На Руси их называли варягами, в Западной Европе — норманнами. В IX веке захватили Северо-Восточную Англию, в X веке — Северную Францию (Нормандия). Достигли Северной Америки.
44
Алхимия — донаучное направление в развитии химии (возникло в Египте в III–IV веках н. э.), главная цель которого — нахождение так называемого «философского камня» (особого вещества) для превращения неблагородных металлов в золото и серебро, получения эликсира долголетия и др. Алхимики открыли или усовершенствовали способы получения минеральных и растительных красителей, стекол, эмали, металлических сплавов, кислот, щелочей, солей, а также некоторые приемы лабораторной техники (перегонка, взгонка и др.)
45
Сейм — сословно-представительный орган в некоторых феодальных государствах.
46
Ског — степь.
47
Восклицание католического священника во время мессы, которое означает «выше сердца», или «вознесем наши сердца Богу».
48
Лорд-мэр — городской голова. Ольдермен, или олдермен — член совета графства и городского совета, который не избирается населением, а кооптируется (назначается самим советом).
49
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах.
50
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
51
Эти события послужили темой для отдельной книги под названием «Грабители морей».
52
Штирборт — правая сторона судна.
53
Крюйт-камера — помещение на военном корабле, в котором хранились взрывчатые вещества.
54
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
55
Доброе утро, джентльмены!
56
Доброе утро, капитан!
57
Прекрасная погода и отличный ветер!
58
Вы хотите обойти вокруг моего корабля?
59
Прощайте, капитан, прощайте! Прекрасная погода, отличный ветер!
60
Тоуэр, или Тауэр — с конца XI века замок-крепость в Лондоне; до XVII века — одна из королевских резиденций, затем до 1820 года — главная государственная тюрьма, сейчас музей.
61
Констебль — в данном случае низший полицейский чин в Англии и США.
62
Клерк — служащий при парламенте, суде, нотариусе в торгово-промышленном предприятии, ведущий делопроизводство, составляющий отчеты.
63
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
64
Майорат — в данном случае имение, переходящее в порядке наследования к старшему брату в роде или старшему из сыновей.