Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джек Лондон

"I'm thinking you're down in the mouth some," Henry said. -- Я вижу, ты совсем захандрил, -- сказал Генри.
"Henry . . . " He sucked meditatively at his pipe for some time before he went on. -- Генри... -- Билл задумчиво пососал трубку. -- Я все думаю.
"Henry, I was a-thinkin' what a blame sight luckier he is than you an' me'll ever be." Г енри: он куда счастливее нас с тобой. -- И Билл постучал пальцем по гробу, на котором они сидели. -- Когда мы умрем.
He indicated the third person by a downward thrust of the thumb to the box on which they sat. Генри, хорошо, если хоть кучка камней будет лежать над нашими телами, чтобы их не сожрали собаки.
"You an' me, Henry, when we die, we'll be lucky if we get enough stones over our carcases to keep the dogs off of us." "But we ain't got people an' money an' all the rest, like him," Henry rejoined. "Long-distance funerals is somethin' you an' me can't exactly afford." -- Да ведь ни у тебя, ни у меня нет ни родни, ни денег, -- сказал Генри. -- Вряд ли нас с тобой повезут хоронить в такую даль, нам такие похороны не по карману.
"What gets me, Henry, is what a chap like this, that's a lord or something in his own country, and that's never had to bother about grub nor blankets; why he comes a-buttin' round the Godforsaken ends of the earth-that's what I can't exactly see." -- Чего я никак не могу понять. Генри, это -зачем человеку, который был у себя на родине не то лордом, не то вроде этого и ему не приходилось заботиться ни о еде, ни о теплых одеялах, -- зачем такому человеку понадобилось рыскать на краю света, по этой богом забытой стране?..
"He might have lived to a ripe old age if he'd stayed at home," Henry agreed. -- Да. Сидел бы дома, дожил бы до старости, -согласился Генри.
Bill opened his mouth to speak, but changed his mind. Его товарищ открыл было рот, но так ничего и не сказал.
Instead, he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side. Вместо этого он протянул руку в темноту, стеной надвигавшуюся на них со всех сторон.
There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals. Во мраке нельзя было разглядеть никаких определенных очертаний; виднелась только пара глаз, горящих, как угли.
Henry indicated with his head a second pair, and a third. Генри молча указал на вторую пару и на третью.
A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp. Круг горящих глаз стягивался около их стоянки.
Now and again a pair of eyes moved, or disappeared to appear again a moment later. Время от времени какая-нибудь пара меняла место или исчезала, с тем чтобы снова появиться секундой позже.
The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men. Собаки беспокоились все больше и больше и вдруг, охваченные страхом, сбились в кучу почти у самого костра, подползли к людям и прижались к их ногам.
In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire, and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air. В свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса, и в воздухе запахло паленой шерстью.