Читать «Баллады о Робин Гуде» онлайн - страница 4

Автор неизвестен

Народные баллады рисуют Робин Гула неутомимым врагом угнетателей норманнов, любимцем поселян, защитником бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может быть, разбойника, героя, почти равного святому. Робин Гуд имел в году свой, посвященный ему, день, и в этот день вся Англия — города и села — прекращала занятия, «церкви и мастерские были пусты, ни святой, ни проповедник не могли одержать в этот день победы над любимцем народа». Почти четыреста лет праздновался этот день, и вот как жалуется английский епископ Латимер, живший в XVI веке.

Об'езжая свою епархию, он прибыл в небольшой городок близ Лондона и об’явил, что на другой день, по случаю праздника, скажет проповедь в церкви, «но, — говорит он, — когда я отправился в церковь, то, к изумлению моему, увидел, что она заперта; я послал за ключом и ждал его на паперти более часа; наконец, ко мне подошел какой-то человек и сказал: «Сэр, мы сегодня не можем слушать вашу проповедь, потому что празднуем день Робин Гуда, все наши прихожане в лесу, и вы напрасно стали бы ожидать их». Епископ был одет в торжественные ризы, ему пришлось снять их и, отложив церковную службу, уступить прихожанам, которые, нарядясь в зеленые кафтаны лесных стрелков, изображали на площади перед храмом жизнь Робин Гуда, его веселого друга — Литтль-Джона и других его друзей. В этих играх одинаково дружно, вместе с саксами участвовали и потомки победителей-норманнов, не зная уже о том, как страшен был Робин Гуд для их предков.

В сохранившихся легендах ничего не говорится о конце жизни Робин Гуда, но существует предание, что он умер в женском монастыре, куда явился, больной, просить помощи. Нужно было пустить кровь ему; норманнка-монахиня, которая умела делать это, узнав Робин Гуда, выпустила крови слишком много, и Робин умер.

После его смерти шайка, душою и главой которой он был, рассеялась. Маленький Джон, не имея возможности держаться в Англии и побуждаемый желанием продолжать борьбу против норманн, переехал в Ирландию, чтобы принять там участие в восстаниях ирландцев.

Вот почти все, что можно добавить к народным легендам о Робин Гуде, герое английского простонародья.

Русский народ, двести пятьдесят лет изнывавший под игом татар, не создал или не сохранил в памяти своего сердца героя, подобного веселому Робин Гуду.

М. Горький.

Песнь первая

Я расскажу вам, господа — Терпенье, дайте срок,— Как славен Робин Гуд, а с ним Джон Маленький стрелок. В веселом графстве Ноттингам Родился Робин Гуд И милый город Лексли был Сперва его приют. Отец его охотой жил И был стрелок такой, Что за две мили мог на дюйм Он попадать стрелой. Пускай Вильям и Клем из Клю И из Клодельса Белл На сорок меток били в цель — Он всех их одолел. Был матери его сродни Сэр Гай, который сам Повесил шкуру кабана К Варвикским воротам. А брат ее звался Гамвелл Из рода Гамвелл-Холл. Он первым в графстве Ноттингам Свое поместье вел. Мать Гуда мужу говорит: «К Гамвеллу погостить Ты должен Робина со мной Сегодня отпустить». Ответил он: «Тогда скорей Ты лошадь собери, Сочельник завтра, надо вам Уехать до зари». И лошадь серую слуга Оседланной привел. Был Гуд одет и короткий плащ И праздничный камзол. В темнозеленом платье мать, Как Гуд, в плаще она; У короля такого нет Добротного сукна. Повесил саблю Робин Гуд, На правый бок кинжал. «Дорога долгая, спешим!»— Он матери сказал. На лошадь за его спиной Без страха села мать, Вдвоем легко их добрый конь Мог по дороге мчать. Сначала Робин у друзей Соседей сел за стол. Потом ни разу не слезал До замка Гамвелл-Холл. Эсквайр радушно встретил их У своего двора. Целуя их, сказал: «Клянусь, Я рад тебе, сестра». Обедню утром отстояв, Накрыли шесть столов. Хозяин молвил: «Гости, вам, Обед уже готов. Никто без гимнов не нальет Вина себе в бокал». Все стали петь, рукоплеща, И замок задрожал. Сыры, свинина, торт из слив Лежали по столам. «Все ваше, пейте веселей»— Сказал Георг гостям. Обед окончен. Духовник Уже сказал: «Аминь». Слугу хозяин подозвал: «Вина, да дров подкинь. Пускай Джон Маленький придет, Нет юноши милей. Всех лучше может веселить Он шутками гостей»… Едва Джон Маленький пришел, Все танцовать бегут, И лучшим из танцоров был, Клянусь вам, Робин Гуд. И был подобным танцам рад Хозяин всей душой. «Останься, Робин, — он сказал: Зачем тебе домой? Опора старости моей Ты примешь лес и дом». Гуд попросил: «Позволь, чтоб Джон Служил моим пажом». Эсквайр племяннику в ответ: «Согласен я с тобой»: «Иди сюда, — промолвил Гуд,— Джон, паж веселый мой, И принеси мой. длинный лук, Да стрел побольше с ним, Когда настанет ясный день, Мы в Шервуд поспешим!». В веселом Шервуде в свой рог Трубить стал Робин Гуд, И дважды по пяти стрелков Предстали, тут как тут. «Вас мало, — молвил Робин Гуд, Нам нужно сорок три». «Вон там они, — ответил Ло, Под деревом смотри». Пришла Клоринда, пастухов Царица в тех местах, В зеленом платье до колен, В высоких сапогах. Какая поступь у нее! Как гибко клонит стан! Могучий лук в ее руке И полный стрел колчан. Как волосы ее черны, Как бледен цвет ланит! Она спокойна и скромна Пред Робином стоит. «Куда вы?» — Робин Гуд спросил Она ему в ответ: «На праздник дичи я ищу, Слежу олений след». «Красавица, пойдемте в лес,— Промолвил Робин Гуд: Оленей трех иль четырех Стрелки подстерегут». Оленей целые стада Бегут в лесную сень, Клоринда натянула лук И пал один олень. «Клянусь, — Гуд молвил, — не видал Я женщины смелей, Ты все сумела бы достать Без помощи моей. Но все-таки в зеленый лес, Красавица, пойдем, Чтоб пировать перед моим Охотничьим столом». Там грушевые пироги, Оленина была, И кроме Джона много слуг. Теснилось у стола. Клоринда спрашивает: «Как Вас, добрый сэр, зовут?» И слышит от него в ответ: «Зовусь я Робин Гуд. В веселом Шервуде живу, Но был бы жребий мой Еще приятней, если-б ты Была моей женой». Она зарделась и в ответ Ему сказала: «Да». «Пусть приведут, — воскликнул Гуд, — Священника сюда». «Нет, сэр, — ответила она, — Меня на праздник ждут. Не хочешь ли пойти со мной, Веселый Робин Гуд». «Джон Маленький, — воскликнул Гуд, — Оленя мне! Стрелкам Вели охотиться. С зарей Сюда я буду сам». Гуд не проехал пары миль, Как дерзких семь стрелков Оленя требуют назад (Я клясться в том готов). «На помощь, Джон, — воскликнул Гуд, Не будем трусить их». И, сабли выхватив, они Свалили пятерых, Взмолились двое остальных, И жалостливый Джон Просил их с миром отпустить И пожалеть их жен. Так было все близ Титбурей, Под легкий звон струны, Я — скрипачей король, и мне Поверить вы должны. Во время битвы я играл, Клоринда пела им: «Победа, Боб, на праздник мы Танцуя поспешим». Как много ехало людей Навстречу нам верхом! И мавританский танец был, И шествие с быком. И Томас, наш судебный клерк, Влюбленный в Мэри, с ней Скакал верхом и целовал Волну ее кудрей. Пируют Томас, Мэри, Нан, И мне вина несут. Да здравствует в своих лесах С Клориндой Робин Гуд. Сэр Роджерс, пастор, оказать Услугу Гуду рад, Он руки их соединил И совершил обряд. И Робин Гуд пошел с женой По зарослям густым. В веселом Шервуде щеглы Про счастье пели им. «А где стрелки?» — промолвил Гуд, Когда был в роще он. «В лесу, под деревом густым»— Ему ответил Джон. Стрелки гирлянду принесли, Невеста вся в цветах, И с Гудом отдыхать идет С улыбкой на устах. Пусть девушки поверят мне: Я лишь под утро мог Уйти домой, неся вино И свадебный пирог. Еще одно к моим словам Добавить мне позволь: Помолимся за короля. Да здравствует король! Чтоб были дети у него. Добро творили нам, Про Робин Гуда я спою Тогда по всем лесам.