Читать «Баллады о Робин Гуде» онлайн - страница 29

Автор неизвестен

Перев. Г. Иванова.

Примечания

1

О взаимоотношениях саксов и норманнов того времени читай издания «Всемирной Литературы» — Вальтер-Скотт, «Айвенго» и Конрад Мейер, «Святой и король».

2

Менестрель — народный певец.

3

Аббат — католический священник.

4

Фунт стерлингов — английская золотая монета ценностью в наши прежние десять рублей.

5

Приор — настоятель монастыря.

6

Пенни — медная монета, ценностью в наш пятачок.

7

Шериф — высший полицейский чин в графстве (уезде), вроде нашего исправника.

8

Эль — любимый английский напиток, приготовляемый из имбиря.

9

Пуддинг — любимое английское кушанье, приготовляемое из теста или крупы.

10

Феб — древне-римский бог солнца. В Англии, которая была когда-то под римским владычеством, память о языческих богах сохраняется до сих пор в поговорках и поэзии.