Читать «Баллады о Робин Гуде» онлайн - страница 29
Автор неизвестен
Перев. Г. Иванова.
Примечания
1
О взаимоотношениях саксов и норманнов того времени читай издания «Всемирной Литературы» — Вальтер-Скотт, «Айвенго» и Конрад Мейер, «Святой и король».
2
Менестрель — народный певец.
3
Аббат — католический священник.
4
Фунт стерлингов — английская золотая монета ценностью в наши прежние десять рублей.
5
Приор — настоятель монастыря.
6
Пенни — медная монета, ценностью в наш пятачок.
7
Шериф — высший полицейский чин в графстве (уезде), вроде нашего исправника.
8
Эль — любимый английский напиток, приготовляемый из имбиря.
9
Пуддинг — любимое английское кушанье, приготовляемое из теста или крупы.
10
Феб — древне-римский бог солнца. В Англии, которая была когда-то под римским владычеством, память о языческих богах сохраняется до сих пор в поговорках и поэзии.