Читать «Багровый лепесток и белый» онлайн - страница 627

Мишель Фейбер

Затем появляется следующий зловещий женский фантом: обнаженный труп, белая плоть, страшно изуродованная глубокими темно-красными ранами и лавандовыми синяками. Грудная клетка вскрыта и видно, как бьется сердце между полных грудей; фантом грациозно танцует на заплеванном булыжнике. Хоть глаза его по-прежнему закрыты, он отворачивается и зарывается лицом в теплое плечо у его щеки.

– Вы не засыпайте на мне, сэр, – дружески предупреждает Каролина, меняя позу и крепко держа его, пока он не приходит в себя.

Он снова заглядывает ей в лицо – теперь оно совсем не так бесстрастно; он различает усталую полуулыбку. Шаль соскользнула с ее плеч, и у ключиц блестит пот, выступивший от усилия; хотя ее тело упруго, но на шее виднеются морщинки. Над выпуклостью левой груди яркий шрам в форме наконечника стрелы – когда-то обожглась или ошпарилась. За шрамом наверняка стоит история, которую она могла бы рассказать.

Ах, какая она теплая, как крепко прижата ее рука к его копчику. И волосы такие густые и блестящие – для женщины не первой молодости! Он начинает воспринимать ее тело, которое дышит так близко к его телу – как она божественно дышит! Он беспомощно приноравливает ритм собственного дыхания к ее. Они стоят вдвоем под фонарем, в легко завивающейся колонне света; их укороченные тени слились.

– Ты и вправду очень д-добра, – говорит он, мечтая оказаться в уютной постели. – Н-не знаю, как…

– А вот вам и кеб, сэр! – радуется Каролина, шлепая его по заду. И, не дав ему возможности осложнить ее жизнь, ловко выскальзывает из его рук и убегает в сторону Черч-лейн, за пределы его досягаемости.

– Прощайте, – поет ее голосок, а тело уже исчезло, ушло в непроницаемую тьму.

И вам тоже – прощайте.

Внезапное расставание, я понимаю, но так всегда и бывает, разве нет? Вам чудится, будто вы можете заставить это длиться вечно, и вдруг все кончено. Все равно я рада, что вы выбрали меня; надеюсь, я удовлетворила все ваши желания или, по меньшей мере, доставила вам удовольствие. Как долго мы были вместе и как много мы пережили, а я даже не знаю, как вас зовут!

Но сейчас настало время отпустить меня.

Примечания

1

Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).

2

Плотная шелковая ткань с матовым отливом.

3

Печенья (фр.).

4

Свидания (фр.).

5

Бархатистая (фр.).

6

Оптические иллюзии (фр.).

7

Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.

8

Вполголоса (ит.).

9

И меня! (фр.)

10

А теперь я, и меня! (фр.)

11

Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.

12

Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.

13

И так далее (лат.).

14

Конец столетия (фр.).

15

Осиная талия (фр.).

16

Напротив (фр.).

17

Покойное кресло (фр.).

18

«Сюда, месье, сюда!» (фр.)

19

«И нам спокойней, и вам спокойней» (фр.).

20

Зонт (фр.).

21

«Так поступают все женщины» (ит.) – название оперы Моцарта.

22

Перевод Сергея Ильина.

23

Перевод Виктора Лунина.

24

Букв. «флейта любви» (фр.) – старинная разновидность флейты.