Читать «Багровый лепесток и белый» онлайн - страница 627
Мишель Фейбер
Затем появляется следующий зловещий женский фантом: обнаженный труп, белая плоть, страшно изуродованная глубокими темно-красными ранами и лавандовыми синяками. Грудная клетка вскрыта и видно, как бьется сердце между полных грудей; фантом грациозно танцует на заплеванном булыжнике. Хоть глаза его по-прежнему закрыты, он отворачивается и зарывается лицом в теплое плечо у его щеки.
– Вы не засыпайте на мне, сэр, – дружески предупреждает Каролина, меняя позу и крепко держа его, пока он не приходит в себя.
Он снова заглядывает ей в лицо – теперь оно совсем не так бесстрастно; он различает усталую полуулыбку. Шаль соскользнула с ее плеч, и у ключиц блестит пот, выступивший от усилия; хотя ее тело упруго, но на шее виднеются морщинки. Над выпуклостью левой груди яркий шрам в форме наконечника стрелы – когда-то обожглась или ошпарилась. За шрамом наверняка стоит история, которую она могла бы рассказать.
Ах, какая она теплая, как крепко прижата ее рука к его копчику. И волосы такие густые и блестящие – для женщины не первой молодости! Он начинает воспринимать ее тело, которое дышит так близко к его телу – как она божественно дышит! Он беспомощно приноравливает ритм собственного дыхания к ее. Они стоят вдвоем под фонарем, в легко завивающейся колонне света; их укороченные тени слились.
– Ты и вправду очень д-добра, – говорит он, мечтая оказаться в уютной постели. – Н-не знаю, как…
– А вот вам и кеб, сэр! – радуется Каролина, шлепая его по заду. И, не дав ему возможности осложнить ее жизнь, ловко выскальзывает из его рук и убегает в сторону Черч-лейн, за пределы его досягаемости.
– Прощайте, – поет ее голосок, а тело уже исчезло, ушло в непроницаемую тьму.
И вам тоже – прощайте.
Внезапное расставание, я понимаю, но так всегда и бывает, разве нет? Вам чудится, будто вы можете заставить это длиться вечно, и вдруг все кончено. Все равно я рада, что вы выбрали меня; надеюсь, я удовлетворила все ваши желания или, по меньшей мере, доставила вам удовольствие. Как долго мы были вместе и как много мы пережили, а я даже не знаю, как вас зовут!
Но сейчас настало время отпустить меня.
Примечания
1
Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).
2
Плотная шелковая ткань с матовым отливом.
3
Печенья
4
Свидания
5
Бархатистая
6
Оптические иллюзии
7
Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.
8
Вполголоса
9
И меня!
10
А теперь я, и меня!
11
Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.
12
Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.
13
И так далее
14
Конец столетия
15
Осиная талия
16
Напротив
17
Покойное кресло
18
«Сюда, месье, сюда!»
19
«И нам спокойней, и вам спокойней»
20
Зонт
21
«Так поступают все женщины»
22
Перевод Сергея Ильина.
23
Перевод Виктора Лунина.
24
Букв. «флейта любви»