Читать «Анна Каренина. Том 2. Части 5-8» онлайн - страница 267

Лев Николаевич Толстой

50

Добродушия (фр.).

51

Король умер, да здравствует король! (фр.)

52

Это не будет иметь никаких последствий (фр.).

53

Господа, идите скорее! (фр.)

54

Восхитительна! (фр.)

55

…совершенная Гретхен… – Гретхен – возлюбленная Фауста (И.-В. Гете. Фауст).

56

Но это было прелестно (фр.).

57

Войдите (фр.).

58

Обливания (фр.).

59

Представьте себе, что она… (фр.).

60

Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (фр.).

61

Я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (фр.).

62

Этот маленький флирт (фр.).

63

Ведь это смешно! (фр.)

64

Ведь это в высшей степени смешно! (фр.)

65

И потом это смешно (фр.).

66

Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (фр.)

67

Смешным (фр.).

68

…со свитыми свяслами за плечами. – Свясло – соломенный жгут для связки снопов.

69

…в этом вегикуле… – Вегикул (от лат. vehiculum) – деревенская тяжелая повозка.

70

Проминаж – прогулка (от фр. promenade).

71

Конек (фр.).

72

Это мелочь (фр.).

73

Коб (от англ. cob) – сильная коротконогая лошадь для верховой езды.

74

Вы забываете вашу обязанность (фр.).

75

Простите, у меня его полные карманы (фр.).

76

Но вы являетесь слишком поздно (фр.).

77

Она очень мила (фр.).

78

Да, сударыня (англ.).

79

Но я тебя нисколько не пощажу (фр.).

80

Компаньонка (фр.).

81

И потом, он порядочен (фр.).

82

Он очень мил и простодушен (фр.).

83

Маленький двор (фр.).

84

Это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (фр.).

85

Это будет восхитительно (фр.).

86

Партию в теннис (фр.).

87

Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (фр.).

88

Школы стали слишком обычным делом (фр.).

89

И не потому, что нет лучшей (фр.).

90

Перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (фр.).

91

О да. Это совсем просто (нем.).

92

Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

93

Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

94

Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

95

Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

96

Обожаю немецкий язык (фр.).

97

Перестаньте (фр.).

98

Но, простите, он немного с причудами (фр.).

99

Благодаря такому образу жизни (фр.).

100

В сущности – это развратнейшая женщина (фр.).

101

Разве это не безнравственно? (фр.)

102

Я имею успех (фр.).

103

Но слишком прозаична (фр.).

104

Я вчера получила ящик книг от Готъе. – Старинный московский книжный магазин, принадлежавший В.-И. Готье. помещался на Кузнецком мосту.

105

О святая простота! (лат.)

106

Коньяку (фр.).

107

Государственном перевороте? (фр.)

108

Запанибрата (фр.).

109

Кандидат предводителя может получить больше шаров. – Если кандидат получал больше шаров на выборах в дворянском собрании, то он и становился предводителем.

110

Ни с того ни с сего (фр.).

111

Ободрить (фр.).

112

Злоупотреблять телеграфом (фр.).

113

Не по моей части (англ.).

114

Она сидела… с новою книгой Тэна… – Тэн Ипполит (1828–1893) – известный французский философ, критик и писатель. В 1870 г. вышла в свет его книга «О разуме». Возможно, что именно с впечатлениями от этой книги связано восклицание Анны Карениной: «…и на то дан разум, чтоб избавиться…» (ч. VII, гл. XXXI). Несколько раньше эту фразу произносит по-французски соседка Анны по купе в вагоне: «На то дан человеку разум, чтоб избавиться от того, что его беспокоит». В черновиках романа сказано, что Анна читала сочинения Токвиля, Карлейля, Тэна: «Она прочитывала эти книги, понимая их вполне, но испытывая то обычно оставленное такими книгами чувство возбуждения и неудовлетворения жажды» (т. 20, с. 487).