Читать «Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром (ASCII-IPA)» онлайн - страница 7

Илья Михайлович Франк

The fog that had enveloped the Machine blew away (туман, который окутал Машину, рассеялся) and they were in an old time (и они были в старом времени = в древности), a very old time indeed (в очень старом времени, на самом деле = в действительно глубокой древности), three hunters and two Safari Heads (три охотника и два руководителя) with their blue metal guns across their knees (со своими синими металлическими ружьями «поперек колен» = на коленях).

"Christ isn't born yet (Христос еще не родился)," said Travis, "Moses has not gone to the mountains to talk with God (Моисей еще не взошел в горы говорить с богом). The Pyramids are still in the earth (пирамиды /т.е. камни, из которых они построены/ еще в земле), waiting to be cut out and put up («ждущие быть вырезанными и сложенными» = ожидают, чтобы их отесали и сложили). Remember that (помните это). Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler (Александр /Македонский/, Цезарь, Наполеон, Гитлер) — none of them exists (никто из них /еще/ не существует)." The men nodded (мужчины кивнули).

The Machine howled. Time was a film run backward. Suns fled and ten million moons fled after them. "Think," said Eckels. "Every hunter that ever lived would envy us today. This makes Africa seem like Illinois."

The Machine slowed; its scream fell to a murmur. The Machine stopped.

The sun stopped in the sky.

The fog that had enveloped the Machine blew away and they were in an old time, a very old time indeed, three hunters and two Safari Heads with their blue metal guns across their knees.

"Christ isn't born yet," said Travis, "Moses has not gone to the mountains to talk with God. The Pyramids are still in the earth, waiting to be cut out and put up. Remember that. Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler — none of them exists." The men nodded.

"That (это)" — Mr. Travis pointed (указал мистер Тревис) — "is the jungle of sixty million two thousand and fifty-five years before President Keith (джунгли за шестьдесят миллионов две тысячи пятьдесят пять лет до Президента Кейта)."

He indicated a metal path that struck off into green wilderness (он указал на металлическую тропу, которая уходила в зеленые заросли: to strike off — прочертить, wilderness — дикая местность, запущенная часть сада), over steaming swamp (над испаряющим болотом), among giant ferns and palms (среди гигантских папоротников и пальм).

"And that (а это)," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use (Тропа, проложенная /фирмой/ Сафари во времени для вашего пользования),

It floats six inches above the earth (она парит /на высоте/ шесть дюймов над землей: to float — держаться на поверхности /воды и т.п./). Doesn't touch so much as one grass blade, flower, or tree (не трогает ни одной травинки, цветка или дерева: so much — столько, blade — былинка). It's an anti-gravity metal (это антигравитационный металл). Its purpose is to keep you (его цель — удержать вас) from touching this world of the past in any way (от соприкосновения с миром прошлого любым образом). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Don't go off it (не сходите с нее: to go off — сбежать). I repeat (я повторяю). Don't go off. For any reason (что бы там ни было: «по любой причине»)! If you fall off, there's a penalty (если вы свалитесь — штраф). And don't shoot any animal we don't okay (и не стреляйте ни в какое животное, которое мы не одобрим)."