It was no use. | Бесполезно. |
The dream was emblazoned in his mind. | Память все подсовывала увиденную в кошмарном сне картину. |
Reluctantly, he put on his robe and went downstairs. | Поворочавшись на сбитых простынях, он нехотя влез в халат и спустился вниз. |
Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy-a mug of steaming Nestl?'s Quik. | Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы -волшебным напитком "Нестле". |
The April moon filtered through the bay windows and played on the oriental carpets. | Апрельская луна лила через окна призрачный свет, который затейливыми пятнами играл на восточных коврах. |
Langdon's colleagues often joked that his place looked more like an anthropology museum than a home. | Коллеги Лэнгдона постоянно подтрунивали над тем, что его жилище больше смахивает на антропологический музей, нежели на домашний очаг. |
His shelves were packed with religious artifacts from around the world-an ekuaba from Ghana, a gold cross from Spain, a cycladic idol from the Aegean, and even a rare woven boccus from Borneo, a young warrior's symbol of perpetual youth. | Полки в комнатах заставлены занятными вещицами со всего мира. Жутковатая маска из Ганы, золотой крест из Испании, фигурка облаченного в тунику божества из Эгеи, символ неувядаемой силы юного воина с Борнео. |
As Langdon sat on his brass Maharishi's chest and savored the warmth of the chocolate, the bay window caught his reflection. | Лэнгдон, присев на окованный медью сундук из Бомбея, наслаждался живительным теплом ароматного шоколада. Боковым зрением он видел в оконном стекле свое отражение. |
The image was distorted and pale... like a ghost. | Искореженное, бледное... настоящее привидение. |
An aging ghost, he thought, cruelly reminded that his youthful spirit was living in a mortal shell. | К тому же стареющее привидение, подумал он, -беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молодая душа заключена в бренную оболочку. |
Although not overly handsome in a classical sense, the forty five year old Langdon had what his female colleagues referred to as an "erudite" appeal-wisps of gray in his thick brown hair, probing blue eyes, an arrestingly deep voice, and the strong, carefree smile of a collegiate athlete. | Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него, как выражались его сотрудницы, была внешность "эрудита": седые пряди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенная беззаботная улыбка спортсмена из университетской команды. |
A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six foot physique that he vigilantly maintained with fifty laps a day in the university pool. | Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц. Он тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по пятьдесят раз покрывая дорожку в университетском бассейне. |
Langdon's friends had always viewed him as a bit of an enigma-a man caught between centuries. | Друзья Лэнгдона всегда считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями. |