The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy. | Единственное отличие состояло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Лэнгдону это обстоятельство пришлось не по душе. |
He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia-the vestige of a childhood incident he had never quite overcome. | Всю жизнь его преследовала умеренной тяжести клаустрофобия - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавиться от которой до конца он так и не сумел. |
Langdon's aversion to closed spaces was by no means debilitating, but it had always frustrated him. | Эта боязнь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Лэнгдона, но причиняла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. |
It manifested itself in subtle ways. | Проявляла она себя в скрытой форме. |
He avoided enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small fortune for his airy, high ceilinged Victorian home even though economical faculty housing was readily available. | Он, например, избегал спортивных игр в закрытых помещениях, таких как ракетбол и сквош. Он охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хотя университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. |
Langdon had often suspected his attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums' wide open spaces. | Лэнгдона частенько навещали подозрения, что вспыхнувшая в нем в юности тяга к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам. |
The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through the hull. | Где-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвался мелкой дрожью. |
Langdon swallowed hard and waited. | Лэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. |
He felt the plane start taxiing. | Он почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. |
Piped in country music began playing quietly overhead. | Над его головой негромко зазвучала музыка "кантри". |
A phone on the wall beside him beeped twice. | Дважды пискнул висящий на стене телефон. |
Langdon lifted the receiver. | Лэнгдон снял трубку. |
"Hello?" | - Алло! |
"Comfortable, Mr. Langdon?" | - Как самочувствие, мистер Лэнгдон? |
"Not at all." | - Не очень. |
"Just relax. | - Расслабьтесь. |
We'll be there in an hour." | Через час будем на месте. |
"And where exactly is there?" | - Где именно, нельзя ли поточнее? |
Langdon asked, realizing he had no idea where he was headed. | - Только сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направляются. |
"Geneva," the pilot replied, revving the engines. | - В Женеве, - ответил пилот, и двигатели взревели. |
"The lab's in Geneva." | - Наша лаборатория находится в Женеве. |
"Geneva," Langdon repeated, feeling a little better. | - Ага, значит, Женева, - повторил Лэнгдон. |