Читать «Ангел, автор и другие. Беседы за чаем. Наблюдения Генри.» онлайн - страница 150
Джером Клапка Джером
Старая дама заказала номер с камином. Коридорный внес корзину и поставил ее на ковер. Старушка сказала, что они с горничной во всем разберутся, и выставила коридорного за дверь. К этому времени, по словам девушки, младенец ревел, как пароходная сирена.
— Маленький мой, — воркует старушка, возясь с веревкой, — не плачь, мамочка быстренько откроет корзину. — Затем она поворачивается к горничной: — Если вы загляните в мою сумку, то найдете там бутылку молока и собачьи сухари.
— Собачьи сухари! — восклицает горничная.
— Да, — смеется старушка, — мой малыш обожает собачьи сухари.
Горничная заглянула в сумку, и там действительно лежали бутылка молока и с полдесятка собачьих сухарей. Она стояла спиной к старой даме, когда услышала тихий стон и стук, заставивший ее обернуться. Старушка распростерлась на ковре у камина — мертвая, как показалось горничной. Ребенок сидел в корзине, вопя благим матом. Растерявшаяся девушка, не соображая, что делает, сунула малышу сухарь, за который тот жадно ухватился и принялся его сосать. Тогда горничная принялась приводить в чувство старушку. Где-то через минуту та открыла глаза и огляделась. Ребенок, с собачьим сухарем во рту, успокоился. Старая дама взглянула на малыша, отвернулась и спрятала лицо на груди у горничной.
— Что это? — благоговейным шепотом спрашивает старушка. — Кто это там, в корзине?
— Ребенок, мадам, — отвечает девушка.
— Вы уверены, что не собака? — следует новый вопрос. — Посмотрите хорошенько.
Девушка занервничала, жалея, что осталась наедине с этой старой дамой.
— Я могу отличить собаку от ребенка, мадам, — говорит она. — Это — дитя, человеческое дитя.
Старушка тихонько заплакала:
— Меня постигла Божья кара! Я разговаривала со щенком так, точно это младенец, и теперь вот что случилось мне в наказание.
— Что случилось? — спрашивает горничная, которую, естественно, все больше и больше интриговала эта история.
— Не знаю, — продолжая сидеть на полу, отвечает старая дама. — Если все это не сон и я не сошла с ума, то два часа назад я выехала из своего дома в Фартинго с корзиной, в которой сидел годовалый бульдог. Вы видели, как я открывала корзину, и вы видите, кто в ней теперь.
— Но бульдоги чудесным образом не превращаются в младенцев, — указывает горничная.
— Я не знаю, как это произошло, — отвечает старушка, — и не думаю, что это имеет какое-то значение. Мне только известно, что в дорогу я отправилась с бульдогом, а по пути он каким-то образом превратился в это.
— Кто-то вам его подсунул, — предполагает горничная. — Кто-то хотел избавиться от своего ребенка, вытащил вашего щенка и положил в корзину младенца.
— Они, должно быть, необыкновенно ловкие люди, — говорит старушка. — Я не спускала с корзины глаз, разве что в Бэнбери на пять минут зашла в буфет выпить чашку чаю.
— Вот тогда-то они все и проделали, — заявляет горничная. — Классная работа!
Старая дама внезапно ясно представила себе, в каком положении оказалась, и вскочила с пола.