Читать «Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.» онлайн - страница 193
Автор неизвестен
В антологии «Современный швейцарский детективный роман», выпущенной в свет в 1989 году в Москве, продолжается тенденция разделения литературы по национальному признаку. В нее вошли перепечатка романа
Впрочем, 1989 год продолжает традицию десятилетия: всего за этот год (по данным на июнь 1990 г.) на русский язык было переведено 31 произведение немецкой литературы XX века. При этом преобладали «новые классики», и среди них, как вообще в 80-е годы, Лион Фейхтвангер, Генрих Манн, Эрих Мария Ремарк и Стефан Цвейг. Советскими издательствами было выпущено множество томов этих авторов, причем часто это были романы, уже выходившие за эти 10 лет огромными тиражами. К числу многократно переиздававшихся писателей относятся также Бернхард Келлерман и Томас Манн. Из двадцати публикаций «новых классиков» обращают на себя внимание только сборник произведений Франца Кафки, который вобрал в себя его романы, рассказы, притчи и отрывки из дневников, а также впервые изданный (причем не только в 80-е годы), правда, довольно объемистый том прозы Герхарта Гауптмана, и по случаю изданный социально-критический автор Бруно Травен.
Современная литература, то есть второй половины XX века, занимает одну треть от всей выходившей в 1989 году немецкой литературы, что совершенно ненормально, если учитывать проблему нехватки бумаги в Советском Союзе, а также значение немецкой литературы трех стран. Из 11 книг целых четыре принадлежат
Более половины книг, переведенных в 80-е годы с немецкого на русский язык, были в той или иной степени искажены или изменены переводчиками, редакторами или цензурой. Прежде всего вычеркивались, переписывались или просто-напросто искаженно переводились намеки, критика на социализм и на советскую систему, а также те пассажи, где речь шла о сексе или эротике. В эпоху гласности и перестройки такого рода вмешательства перестали быть необходимостью. Точные данные на этот счет и комментарии содержатся в работах