Читать «Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.» онлайн - страница 169
Автор неизвестен
1987 / 34 / 70
1988 / 44 / 78
1989 / 31 / 86
Здесь приводятся наименования переведенных на русский язык произведений за 1980–1989 годы. Названия книг, переведенных на немецкий, представлены в моих годичных обзорах в журнале «Остойропа» (обычно в №12). Примерно от половины до двух третей всех вышедших на русском языке произведений написаны до 1945 года.
Статистический обзор включает в себя книжные издания, а также журнальные публикации, если они насчитывают 25 и более страниц. Это важно прежде всего для советских публикаций, так как позволяет дать сопоставительную картину. В Германии крупные произведения (романы и тому подобное) в журналах не печатаются. Статистически здесь не учитываются переиздания, которые в течение пяти лет предпринимало одно и то же издательство. Для практики немецких издательств типичны маленькие тиражи и их переиздание в случае успеха у покупателей. В Советском Союзе книги выпускаются высокими тиражами, которые зачастую остаются единственным изданием.
Немецкая литература XX века подразделяется на «новых классиков» и «современников». Такая периодизация весьма убедительна на примере противопоставления, скажем, Стефана Цвейга (1881–1942) и Зигфрида Ленца (р. 1926): один творил в первой половине, другой — во второй половине расколотого второй мировой войной века. Эта периодизация кажется убедительной также на примере Томаса Манна (1875–1955) и Гюнтера Грасса (р. 1927). Но уже творчество моего отца — Германа Казака (1896–1966) довольно сложно целиком отнести к какому-либо из этих этапов. Германа Казака, писавшего экспрессионистические стихи в начале 20-х годов, можно назвать «новым классиком», однако вряд ли в эти рамки войдет его роман «Город за рекой», созданный в 1947 году, потому что граница проходит как раз через 1945 год. Поздняя же лирика Г. Казака «Из китайского альбома» (1955) вышла во второй половине столетия. То же самое относится и к Карлу Цукмайеру (1896–1977): комедия «Веселый виноградник» появилась в 1925 году, пьеса «Генерал дьявола» в 1946-м, а дальнейшие произведения выходили вплоть до 70-х годов. В этом обзоре решение этого вопроса в каждом отдельном случае не столь важно. Оно представляет собой компромисс между основным периодом творчества писателя и датой выхода в свет переведенных произведений.
Новые классики
Выбор переводимых на русский язык авторов и произведений определен советским принципом подчинения литературы политике и, соответственно, зависит от их литературных и политических, а зачастую лишь от политических характеристик. Так, писателям, которые эмигрировали из национал-социалистской Германии, отдано предпочтение перед теми, кто остался в стране, а членам Германской коммунистической партии — перед демократически настроенными писателями или авторами, критически относившимися к советской системе.
В период с 1980 по 1989 год ежегодно выходила хотя бы одна книга