Читать «Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.» онлайн - страница 169

Автор неизвестен

1987  /   34   /   70

1988  /   44   /   78

1989  /   31   /   86

Здесь приводятся наименования переведенных на русский язык произведений за 1980–1989 годы. Названия книг, переведенных на немецкий, представлены в моих годичных обзорах в журнале «Остойропа» (обычно в №12). Примерно от половины до двух третей всех вышедших на русском языке произведений написаны до 1945 года.

Статистический обзор включает в себя книжные издания, а также журнальные публикации, если они насчитывают 25 и более страниц. Это важно прежде всего для советских публикаций, так как позволяет дать сопоставительную картину. В Германии крупные произведения (романы и тому подобное) в журналах не печатаются. Статистически здесь не учитываются переиздания, которые в течение пяти лет предпринимало одно и то же издательство. Для практики немецких издательств типичны маленькие тиражи и их переиздание в случае успеха у покупателей. В Советском Союзе книги выпускаются высокими тиражами, которые зачастую остаются единственным изданием.

Немецкая литература XX века подразделяется на «новых классиков» и «современников». Такая периодизация весьма убедительна на примере противопоставления, скажем, Стефана Цвейга (1881–1942) и Зигфрида Ленца (р. 1926): один творил в первой половине, другой — во второй половине расколотого второй мировой войной века. Эта периодизация кажется убедительной также на примере Томаса Манна (1875–1955) и Гюнтера Грасса (р. 1927). Но уже творчество моего отца — Германа Казака (1896–1966) довольно сложно целиком отнести к какому-либо из этих этапов. Германа Казака, писавшего экспрессионистические стихи в начале 20-х годов, можно назвать «новым классиком», однако вряд ли в эти рамки войдет его роман «Город за рекой», созданный в 1947 году, потому что граница проходит как раз через 1945 год. Поздняя же лирика Г. Казака «Из китайского альбома» (1955) вышла во второй половине столетия. То же самое относится и к Карлу Цукмайеру (1896–1977): комедия «Веселый виноградник» появилась в 1925 году, пьеса «Генерал дьявола» в 1946-м, а дальнейшие произведения выходили вплоть до 70-х годов. В этом обзоре решение этого вопроса в каждом отдельном случае не столь важно. Оно представляет собой компромисс между основным периодом творчества писателя и датой выхода в свет переведенных произведений.

Новые классики

Выбор переводимых на русский язык авторов и произведений определен советским принципом подчинения литературы политике и, соответственно, зависит от их литературных и политических, а зачастую лишь от политических характеристик. Так, писателям, которые эмигрировали из национал-социалистской Германии, отдано предпочтение перед теми, кто остался в стране, а членам Германской коммунистической партии — перед демократически настроенными писателями или авторами, критически относившимися к советской системе.

В период с 1980 по 1989 год ежегодно выходила хотя бы одна книга Стефана Цвейга (1881–1942). Этого нельзя сказать ни об одном другом немецком авторе. В 1986 году число отдельных изданий возросло до восьми книг, среди которых много перепечаток в издательствах союзных республик. Стефан Цвейг, уроженец Вены, друживший в молодости с Роменом Ролланом, принадлежит к числу великих писателей-путешественников. В 1928 году он посетил и Советский Союз. В 1938-м он бежал от нацистов из Австрии в Англию, а затем в Бразилию. Он считается многообразным и плодовитым, хотя и не особенно оригинальным прозаиком и драматургом. Его собрание сочинений выходило в 1940–1967 годах в двадцати девяти томах. В Советском Союзе двенадцатитомное собрание сочинений появилось уже в 1928–1932 годах, за ним последовало семитомное в 1963 году. Биография «Подвиг Магеллана» (1938) вышла из печати в 1980-м; роман «Нетерпение сердца» (1938), биография «Бальзак» (1946) и три сборника новелл — в 1981-м, еще один том новелл, биография «Мария Стюарт» (1935) и эссе «Звездные часы человечества» (1927) — в 1982-м. В следующем году в периферийных издательствах вышли два сборника новелл, а в Волгограде — «Мария Стюарт». В 1984 году было завершено издание четырехтомного собрания сочинений (каждый том около 500 страниц), а в Минске вышел «Бальзак». В 1985 году был осуществлен перевод опубликованного на немецком в 1982 году незаконченного романа из наследия писателя «Угар преображения», получивший на русском название «Кристина Хофленер» («Иностранная литература», 1985, №7–9); кроме того, вышли книга эссе и «Письмо незнакомки» в Ташкенте. В 1986 году, вероятно в преддверии 100-летия со дня рождения писателя, было выпущено в свет 8 книг: книжное издание «Кристины Хофленер», два разных перевода романа «Кастеллио против Кальвина» (1936), «Избранное» и сборник новелл в различных минских издательствах, причем и в той и в другой книге печатались новеллы «Амок», «Страх» и «Шахматная новелла». «Подвиг Магеллана» был издан в Ашхабаде. Том в 600 страниц, изданный в Иркутске, наряду с новеллами содержал роман 1938 года «Нетерпение сердца». В юбилейный 1987 год вышло пять книг: «Мария Стюарт» в Саратове, сборник новелл в Архангельске и Москве (тиражами 300 тысяч и 330 тысяч экземпляров), в Алма-Ате издали «Звездные часы человечества», в Москве одной книгой автобиографию 1942 года «Вчерашний мир» и некоторые эссе. 1988 год повторил невиданный бум в истории рецепции немецкой литературы в Советском Союзе: «Подвиг Магеллана» вышел в Симферополе, том «Избранного» в Свердловске и три книги в Москве, две из которых тиражом по 500 тысяч экземпляров. В последнем из рассматриваемых здесь, 1989 году, вышло три издания. Журнал «Звезда» (№10–12) напечатал исторический роман «Мария Антуанетта» (1932), потом было отдельное издание, эссе выходили в Киеве и новое переиздание «Марии Стюарт» — в Москве.