Читать «Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.» онлайн - страница 168

Автор неизвестен

Задача наша скромна — мы стремимся познать и объективно донести узнанное: мы хотим просвещать. Цель наша проста — содействовать взаимопониманию между людьми и между народами. Эта цель обычно достигалась лишь на определенном отрезке времени, в благоприятный исторический момент. Каждому поколению надлежит взять на себя труд по достижению взаимопонимания и его осуществлению на новом этапе.

Разумеется, мы не питаем иллюзий, что наш труд сможет непосредственно и зримо изменить прочный и широко распространившийся стереотип образа иностранца. Но мы надеемся, что люди в России и в Германии извлекут наконец уроки из своей истории. Они должны это сделать, чтобы история человечества не закончилась глобальным самоуничтожением.

В. Казак.

Немецкая литература XX века в русских переводах (1980-1989)

Авторы из Германии до 1945 года, ФРГ (включая Западный Берлин), Австрии и Швейцарии

Предлагаемый обзор написан на основе моих ежегодных статей в журнале «Остойропа» (Штутгарт), которые представляли собой рецензии на произведения русской литературы XX века, выходившие в течение года в немецких переводах, и краткий обзор деятельности советских переводчиков и издательств по выпуску немецкой литературы в СССР. То, что мы ограничились разговором об изданиях ФРГ, Австрии и Швейцарии, — следствие политического и экономического разделения мира тех лет. Для немецких издателей, книготорговцев и читателей эти три страны представляли собой единое целое. Перелом, произошедший в мире в 1989–1990 годах, позволяет отнести сюда и ГДР. Ответить на вопрос, является ли тот или иной автор западногерманским, австрийским или швейцарским писателем, часто просто невозможно. Например, Герман Гессе. Он вырос в Германии, но с 1919 года жил в Швейцарии. Однако его с таким же успехом можно назвать швейцарским писателем, как и Владимира Набокова, поселившегося в этой стране в начале 60-х годов. Места рождения или жительства очень мало помогают в решении этого вопроса, тем более что многие немецкие писатели были вынуждены долгие годы проводить в политической эмиграции. В данной статье немецкие, австрийские и немецкоязычные авторы из Швейцарии будут рассматриваться вместе.

Нижеследующая таблица иллюстрирует обзор за 1971–1989 годы. С 1971 по 1987 год часть русской литературы была в СССР запрещена, например, произведения эмигрантов или советских писателей, публикующихся за границей. Доля такой литературы, то есть выходящей только на Западе на русском языке, составляет примерно от одной трети до двух пятых переводной литературы.

Немецкая и русская литература в переводах 1971–1989 гг.

Год   / переводы на русский / переводы на немецкий

1971  /   10   /   43

1972  /   16   /   66

1973  /   10   /

1974  /   12   /   57

1975  /   12   /   43

1976  /   12   /   46

1977  /   10   /   46

1978  /   19   /   75

1980  /   16   /   48

1981  /   28   /   67

1982  /   30   /   54

1983  /   27   /   60

1984  /   26   /   54

1985  /   25   /   66

1986  /   30   /   65