Читать «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица» онлайн - страница 98
Льюис Кэрролл
– Бедная моя Белочка! – Алиса посмотрела через плечо на белого котенка, туалет которого все еще продолжался. – Когда, наконец, Дина отпустит ваше белое величество? Вот, оказывается, почему ты была такой неряхой в Зазеркалье! Дина, тебе известно, кому ты надоедаешь? Самой Белой Королеве! Будь с ней поучтивей.
– Кем, интересно знать, была в Зазеркалье Дина? – пробормотала Алиса и, продолжая наблюдать за котятами, улеглась на каминный коврик. – Может быть, ты, Диночка, была Хрупи-Скорлупи? По крайней мере, мне так кажется. Но ты пока помалкивай об этом среди подруг – я могу и ошибаться.
– Тебе же, Уголек, если ты был вместе со мной во сне, не могло не понравиться, что там все стихи были, в основном,
– И последнее. Надо бы решить, кто кому снился. Это довольно сложно, и было бы очень кстати, если бы ты перестал наконец вылизывать лапу. Можно подумать, Дина тебя сегодня не умывала. Одно из двух: или это снилось мне, или Черному Королю. Правда, я его видела во сне… но, по словам Трам-пам-пама, и он меня видел в том же сне! Неужели все это приснилось только Черному Королю? Отвечай, ты же был Черной Королевой… Ну, отвечай же, Уголек! Лапой займешься попозже.
Но упрямый котенок демонстративно принялся вылизывать другую лапу, словно ничего не расслышал.
А вы как думаете, кто кому приснился?
Заключение
О переводе стихотворных пародий в настоящем тексте сказок Л. Кэрролла
По мнению автора настоящего перевода первый путь наиболее уместен в том случае, если переводчик (при переводе на русский язык) русифицирует сказки Кэрролла (В. Набоков «Аня в стране чудес». ) Если же Алиса в русском переводе «остается» англичанкой, непонятно, почему она читает пародии на русские стихи (Б. Заходер).
Если переводчик использует второй способ, то он или не подозревает, «что данное стихотворение пародирует известный оригинал» (У. Уивер), или изначально отказывается от того, чтобы его тексты воспринимались как пародии. Если приводить (как это сделала Н. Демурова) вместе с переводами пародий и переводы объектов пародий, то это весьма утяжеляет текст и годится разве что для академического издания.
Третий способ, предложенный У. Уивером, можно не принимать во внимание вовсе, так как он годится скорее для перевода стихотворений-нонсенсов, чем для стихотворных пародий.
Н. Демурова в вышеупомянутой статье приводит еще и четвертый путь. «…к 1967 г., когда вышел первый вариант нашего перевода, – пишет она, – некоторые стихотворения были уже давно переведены на русский язык С. Маршаком, став своего рода детской классикой… Мы включили в текст сказки стихи Маршака, решив создать для них „фон“, необходимый для того, чтобы читатель воспринял их пародийную сущность».