Читать «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица» онлайн - страница 22
Льюис Кэрролл
Герцогиня разошлась вовсю. Она яростно подбрасывала младенца. Бедняжка прямо-таки зашелся от крика. Алиса с трудом разобрала слова второго куплета.
П р и п е в:
– Лови! – неожиданно заорала Герцогиня и метнула Алисе малыша. – Можешь его понянчить, если он тебе не надоел. Мне пора: скоро вечерний королевский крокет, а я еще не одета.
И выбежала из кухни.
Кухарка швырнула ей в спину сковородку, но промахнулась.
С младенцем Алисе пришлось повозиться. Бедный малыш, непривычный к чужим рукам, топырил в разные стороны ручки и ножки (это было очень похоже на морскую звезду), пыхтел, как паровой котел, и изо всех сил извивался. Алиса долго не могла к нему приноровиться.
Наконец она сообразила, как с ним справиться: туго-натуго стянула пеленку и ухватила его за правое ушко и левую ножку, не давая вырваться. Вместе с ним Алиса вышла на свежий воздух. «Если его не забрать, – подумала она, – он, чего доброго, умрет через пару дней».
И прибавила вслух:
– Оставить малыша с ними – преступление!
Как бы в знак согласия, ребенок громко хрюкнул.
– Перестань хрюкать! – погрозила ему пальчиком Алиса. – Это некрасиво.
Младенец снова хрюкнул. Алиса недоуменно взглянула на него и обомлела. Носик у него был какой-то странный, пуговкой, и напоминал не столько нос, сколько свиной пятачок, а узенькие глазки были совсем непохожи на детские.
«Может быть, он не всхрюкнул, а всхлипнул?» – спросила она себя и посмотрела, не появились ли у него слезы на глазах.
Глаза младенца были сухи.
– Запомни, мой милый, – строго сказала ему Алиса, – с поросятами я не вожусь.
Несчастный ребенок еще раз не то всхлипнул, не то всхрюкнул (Алиса не поняла), и некоторое время они двигались молча.
– Интересно, что я с ним буду делать дома? – на ходу рассуждала Алиса.
Не успела она подумать об этом, как младенец захрюкал пуще прежнего. Алиса невольно взглянула ему в лицо и ужаснулась. На этот раз ошибиться было невозможно: у нее на руках лежал не кто иной как поросенок, и было весьма глупо продолжать с ним нянчиться. Она распеленала его, поставила на землю и вздохнула с облегчением, когда он бодро засеменил к лесу.
– По-моему, – сделала вывод Алиса, – приличный поросенок гораздо лучше скверного мальчишки.
Ей вспомнились некоторые знакомые ребята, из которых вышли бы порядочные свиньи. «Было бы неплохо найти способ превращать плохих мальчишек в поросят», – подумала Алиса и… вздрогнула от удивления: на ближайшем дереве сидел Чеширский Кот и с улыбкой смотрел на нее.
По-видимому, он находился в хорошем настроении, но, судя по его очень длинным когтям и зубастому рту, требовал к себе уважительного отношения.
– Котик, кис-кис-кис, – робко сказала Алиса, опасаясь обидеть его подобным обхождением.
Кот заулыбался еще шире и, кажется, не думал обижаться.
Алиса осмелела.
– Будьте добры, скажите, куда мне идти? – спросила она.
– Смотря по тому, куда тебе надо, – ответил Кот.